A-12
Moderador: Conselho de Moderação
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 61553
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6339 vezes
- Agradeceram: 6686 vezes
- Contato:
Re: A-12
Well, temos um começo, falta o PADRINHO? Te filias ao PT...?
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
- Bourne
- Sênior
- Mensagens: 21087
- Registrado em: Dom Nov 04, 2007 11:23 pm
- Localização: Campina Grande do Sul
- Agradeceu: 3 vezes
- Agradeceram: 21 vezes
Re: A-12
Traduzir qualquer documento técnico é terrível. Precisa conhecer cada termo técnico desconhecido para quem não é do ramo. A mesma frase pode ter várias interpretações e o tradutor precisa descobrir qual é a mais condizente com o sentido original. Não basta só traduzir.
O preço para economia estava em 10 reais a página do português para francês. Para engenharia deve ser bem maior.
O preço para economia estava em 10 reais a página do português para francês. Para engenharia deve ser bem maior.
-
- Sênior
- Mensagens: 880
- Registrado em: Seg Jan 05, 2009 2:19 pm
- Agradeceu: 7 vezes
- Agradeceram: 4 vezes
Re: A-12
As traduções técnicas são complexas e de grande responsabilidade.
Não basta ter padrinho, mas claro que um padrinho ajuda, atrapalhar é que não vai! Mas é necessário ainda ter CNPJ, experiência comprovada da equipe em trabalhos similares, parte gráfica comprovada, pois todos os desenhos tem que ser reproduzidos e traduzidos.
Além disso, já vi em algumas ocasiões a exigência de seguros para atuação dos profissionais envolvidos, e quanto menos trabalhos realizados eles possuem em seu currículo mais caros ficam os prêmios.
Todos esses fatores são alguns dos formadores de preços dos serviços.
Outro fator importante é a quantidade, não sei quantos manuais estão sendo traduzidos, mas o último manual (na verdade manuais) que participei foi de um edifício comercial triple A em SP, foram um pouco mais de 15 mil páginas, eram 60 volumes incluindo brochuras, os projetos eram a parte cerca de 1200 folhas tamanho A0.
Essa trabalho todo feito em português, portanto sem traduções, incluindo as impressões custou algo perto dos 200 mil reais em 3 meses de trabalho e foram 15 pessoas envolvidas diretamente nos trabalhos, fora o pessoal da gráfica.
Se a tradução for juramentada então.....
Abraço
Loki
Não basta ter padrinho, mas claro que um padrinho ajuda, atrapalhar é que não vai! Mas é necessário ainda ter CNPJ, experiência comprovada da equipe em trabalhos similares, parte gráfica comprovada, pois todos os desenhos tem que ser reproduzidos e traduzidos.
Além disso, já vi em algumas ocasiões a exigência de seguros para atuação dos profissionais envolvidos, e quanto menos trabalhos realizados eles possuem em seu currículo mais caros ficam os prêmios.
Todos esses fatores são alguns dos formadores de preços dos serviços.
Outro fator importante é a quantidade, não sei quantos manuais estão sendo traduzidos, mas o último manual (na verdade manuais) que participei foi de um edifício comercial triple A em SP, foram um pouco mais de 15 mil páginas, eram 60 volumes incluindo brochuras, os projetos eram a parte cerca de 1200 folhas tamanho A0.
Essa trabalho todo feito em português, portanto sem traduções, incluindo as impressões custou algo perto dos 200 mil reais em 3 meses de trabalho e foram 15 pessoas envolvidas diretamente nos trabalhos, fora o pessoal da gráfica.
Se a tradução for juramentada então.....
Abraço
Loki
- joao fernando
- Sênior
- Mensagens: 5208
- Registrado em: Ter Out 30, 2007 5:53 pm
- Localização: Santa Isabel - SP
- Agradeceram: 29 vezes
Re: A-12
Estou vendendo material de impressão prum escritorio de engenharia. 3000 paus mensais de tintas e papeis, fora a mão de obra
Quanto sai mesmo a tradução???
Quanto sai mesmo a tradução???
Obrigado Lulinha por melar o Gripen-NG
- Wingate
- Sênior
- Mensagens: 5130
- Registrado em: Sex Mai 05, 2006 10:16 am
- Localização: Crato/CE
- Agradeceu: 819 vezes
- Agradeceram: 239 vezes
Re: A-12
Há um programa para traduções intessante, o TRADOS, que é uma ferramenta que ajuda o tradutor formando um banco de dados e glossário do trabalho que está sendo realizado e é ideal para traduções de manuais técnicos de instrução, software, etc... onde ocorrem repetições de termos, instruções, etc...Loki escreveu:As traduções técnicas são complexas e de grande responsabilidade.
Não basta ter padrinho, mas claro que um padrinho ajuda, atrapalhar é que não vai! Mas é necessário ainda ter CNPJ, experiência comprovada da equipe em trabalhos similares, parte gráfica comprovada, pois todos os desenhos tem que ser reproduzidos e traduzidos.
Além disso, já vi em algumas ocasiões a exigência de seguros para atuação dos profissionais envolvidos, e quanto menos trabalhos realizados eles possuem em seu currículo mais caros ficam os prêmios.
Todos esses fatores são alguns dos formadores de preços dos serviços.
Outro fator importante é a quantidade, não sei quantos manuais estão sendo traduzidos, mas o último manual (na verdade manuais) que participei foi de um edifício comercial triple A em SP, foram um pouco mais de 15 mil páginas, eram 60 volumes incluindo brochuras, os projetos eram a parte cerca de 1200 folhas tamanho A0.
Essa trabalho todo feito em português, portanto sem traduções, incluindo as impressões custou algo perto dos 200 mil reais em 3 meses de trabalho e foram 15 pessoas envolvidas diretamente nos trabalhos, fora o pessoal da gráfica.
Se a tradução for juramentada então.....
Abraço
Loki
Ver em (site com opções para leitura em vários idiomas):
http://www.trados.com/en/
Utilizei esse programa quando trabalhava como free-lance em escritório de traduções (Projetos SAP, Oracle e Symantec).
Wingate
- Carlos Lima
- Sênior
- Mensagens: 18932
- Registrado em: Qui Mai 12, 2005 6:58 am
- Agradeceu: 1275 vezes
- Agradeceram: 631 vezes
Re: A-12
Correto Loki,Wingate escreveu:Há um programa para traduções intessante, o TRADOS, que é uma ferramenta que ajuda o tradutor formando um banco de dados e glossário do trabalho que está sendo realizado e é ideal para traduções de manuais técnicos de instrução, software, etc... onde ocorrem repetições de termos, instruções, etc...Loki escreveu:As traduções técnicas são complexas e de grande responsabilidade.
Não basta ter padrinho, mas claro que um padrinho ajuda, atrapalhar é que não vai! Mas é necessário ainda ter CNPJ, experiência comprovada da equipe em trabalhos similares, parte gráfica comprovada, pois todos os desenhos tem que ser reproduzidos e traduzidos.
Além disso, já vi em algumas ocasiões a exigência de seguros para atuação dos profissionais envolvidos, e quanto menos trabalhos realizados eles possuem em seu currículo mais caros ficam os prêmios.
Todos esses fatores são alguns dos formadores de preços dos serviços.
Outro fator importante é a quantidade, não sei quantos manuais estão sendo traduzidos, mas o último manual (na verdade manuais) que participei foi de um edifício comercial triple A em SP, foram um pouco mais de 15 mil páginas, eram 60 volumes incluindo brochuras, os projetos eram a parte cerca de 1200 folhas tamanho A0.
Essa trabalho todo feito em português, portanto sem traduções, incluindo as impressões custou algo perto dos 200 mil reais em 3 meses de trabalho e foram 15 pessoas envolvidas diretamente nos trabalhos, fora o pessoal da gráfica.
Se a tradução for juramentada então.....
Abraço
Loki
Ver em (site com opções para leitura em vários idiomas):
http://www.trados.com/en/
Utilizei esse programa quando trabalhava como free-lance em escritório de traduções (Projetos SAP, Oracle e Symantec).
Wingate
O processo de tradução é muito complexo e envolve diversas fases (ainda mais esse tipo de tradução).
Tradução / Revisão / Revisão técnica, Definição de Terminologia, Criação de Glossários, definição de estratégia, melhor ferramenta a ser utilizada, definição de uma equipe que saiba o que está fazendo com relação aos termos técnicos, teste de consistência, etc etc etc etc.
Trados é uma das principais ferramentas utilizadas hoje em dia e faz uso do conceito de 'memória de tradução' que tem como objetivo redução do volume a ser traduzido (por meio de reciclagem) e aumento da consistência, além de facilitar a tradução em um ambiente colaborativo.
Como curiosidade o Trados é o meu 'filho' , eu ajudei a projetar o conceito a muitos anos atrás na Alemanha e até hoje quando trabalhava com inteligência artificial para documentação, eu fazia uso dele.
Ainda dou palestras e cursos dele por aqui em ribá e as vezes em outros lugares ! E fico muito feliz mesmo em ver que ele é ainda tão utilizado e os conceitos dele ainda são copiados até hoje
Desculpem pelo off-topic, mas tinha que compartilhar essa info sobre o meu filhão
[]s
CB_Lima
CB_Lima = Carlos Lima
- Wingate
- Sênior
- Mensagens: 5130
- Registrado em: Sex Mai 05, 2006 10:16 am
- Localização: Crato/CE
- Agradeceu: 819 vezes
- Agradeceram: 239 vezes
Re: A-12
CB_Lima,Carlos Lima escreveu:Correto Loki,Wingate escreveu: Há um programa para traduções intessante, o TRADOS, que é uma ferramenta que ajuda o tradutor formando um banco de dados e glossário do trabalho que está sendo realizado e é ideal para traduções de manuais técnicos de instrução, software, etc... onde ocorrem repetições de termos, instruções, etc...
Ver em (site com opções para leitura em vários idiomas):
http://www.trados.com/en/
Utilizei esse programa quando trabalhava como free-lance em escritório de traduções (Projetos SAP, Oracle e Symantec).
Wingate
O processo de tradução é muito complexo e envolve diversas fases (ainda mais esse tipo de tradução).
Tradução / Revisão / Revisão técnica, Definição de Terminologia, Criação de Glossários, definição de estratégia, melhor ferramenta a ser utilizada, definição de uma equipe que saiba o que está fazendo com relação aos termos técnicos, teste de consistência, etc etc etc etc.
Trados é uma das principais ferramentas utilizadas hoje em dia e faz uso do conceito de 'memória de tradução' que tem como objetivo redução do volume a ser traduzido (por meio de reciclagem) e aumento da consistência, além de facilitar a tradução em um ambiente colaborativo.
Como curiosidade o Trados é o meu 'filho' , eu ajudei a projetar o conceito a muitos anos atrás na Alemanha e até hoje quando trabalhava com inteligência artificial para documentação, eu fazia uso dele.
Ainda dou palestras e cursos dele por aqui em ribá e as vezes em outros lugares ! E fico muito feliz mesmo em ver que ele é ainda tão utilizado e os conceitos dele ainda são copiados até hoje
Desculpem pelo off-topic, mas tinha que compartilhar essa info sobre o meu filhão
[]s
CB_Lima
O projeto SAP, no qual trabalhei, é de origem alemã sendo que o cliente exigiu o TRADOS como ferramenta de tradução.
Abraços,
Wingate
-
- Sênior
- Mensagens: 4009
- Registrado em: Qui Jul 22, 2010 9:42 am
- Agradeceu: 54 vezes
- Agradeceram: 253 vezes
Re: A-12
Parabens mesmo CB! Belo trabalho!!!
Sobre a agencia para tradução de manuais, é meio complicado a burocracia: teriamos que formar um corpo de tradutores, mas quais seriam as linguas? Temos equipamento russo, sueco, frances, espanhol...
Você faz um concurso e o cara se efetiva depois de 10 anos, ai você deixa de comprar da suecia e vai fazer o que com o cara?
Ai podem sugerir que tudo fosse traduzido pelo fabricante para o ingles e depois essa agencia traduziria para o portugues; mas se for assim não e melhor pagar logo (sim, todos os manuais são pagos) para ser entregue em portugues?
Acho que a demanda não compensaria, alem do que a area de atuação seria tão ampla ( de manutenção de simulador de missil antiaereo até utilização de console de submarino) que a qualidade da adequação dos termos tecnicos seria baixa.
Sobre a agencia para tradução de manuais, é meio complicado a burocracia: teriamos que formar um corpo de tradutores, mas quais seriam as linguas? Temos equipamento russo, sueco, frances, espanhol...
Você faz um concurso e o cara se efetiva depois de 10 anos, ai você deixa de comprar da suecia e vai fazer o que com o cara?
Ai podem sugerir que tudo fosse traduzido pelo fabricante para o ingles e depois essa agencia traduziria para o portugues; mas se for assim não e melhor pagar logo (sim, todos os manuais são pagos) para ser entregue em portugues?
Acho que a demanda não compensaria, alem do que a area de atuação seria tão ampla ( de manutenção de simulador de missil antiaereo até utilização de console de submarino) que a qualidade da adequação dos termos tecnicos seria baixa.
[justificar]“ Se não eu, quem?
Se não agora, quando?”[/justificar]
Se não agora, quando?”[/justificar]
- Carlos Lima
- Sênior
- Mensagens: 18932
- Registrado em: Qui Mai 12, 2005 6:58 am
- Agradeceu: 1275 vezes
- Agradeceram: 631 vezes
Re: A-12
Puxa... Obrigado mesmo Srs...
Essa é uma das minhas cachaças, e tenho muito orgulho mesmo do filhote
Honestamente vale muito mais a pena contratar empresas especializadas e determinar... quero volume X (tradução é paga por número de palavras a partir do texto original '-' reciclagem (conteúdo reutilizável) + alguns custos técnicos + manutenção + gerenciamento - isso tudo a grosso modo), traduzido no tempo Y com a qualidade Z (diferentes níveis de exigência de qualidade determinam diferentes preços).
Assim você contrata empresas que tem a disposição a infra-estrutura necessária para tocar o seu projeto e essas empresas normalmente tem também um cadastro enorme de tradutores, revisores, etc.
Pelo que andei lendo sobre essa empresa que a MB contratou, ela aparentemente mandou muito bem, pois ela é especializada em traduções mais complexas = possui um certo número de tradutores com experiência em conteúdo mais delicado (tipo conteúdo jurídico, farmaceutico, industrial, etc) - pelo menos isso foi o que consegui extrapolar do portifólio deles.
Por toda a minha vivência, e tudo o que eu já vi e li aqui no DB, eu honestamente acho que aqui mesmo existe muita gente com competência pelo menos para ser "revisor técnico" em assuntos de militaria (do nível mais 'conceitual' até a coisa mais complexa) que é o camarada que vai verificar se tecnicamente a tradução utilizada faz sentido no dia-a-dia e se bate com a funcionalidade dita no idioma original.
O interessante é que em muitos casos é mais importante que o Revisor técnico saiba bem sobre o assunto em questão no seu idioma e nem sempre é exigido que ele saiba sobre o conteúdo no seu idioma original (assim você aumenta o seu portifólio de gente técnica, dando uma função extra ao tradutor ou ao Revisor que seria o 'suporte' ao revisor técnico quando necessário).
É claro que nem sempre isso é possível, mas as vezes agiliza muito o processo de tradução .
Enfim, esse assunto é cachaça para mim e vou parar por aqui.
Para não dizer que só falei off-topic , acho que a MB mandou bem e acho que muita gente aqui pode fazer uma grana extra ao oferecer serviços de revisão técnica para empresas como essa...
Tradução, é outra história e exige diploma e/ou uma P... experiência, principalmente para esse tipo de tradução.
PS: Uma correção, o termo certo com relação ao que a MB quer para o Sampa seria Localização e não "Tradução".
A grosso modo...
Tradução:
Adjust the settings to the correct date format mm/dd/yyyy (Month/Day/Year) = Ajuste a configuração para o correto formato de calendário mm/dd/aaaa (Mês/Dia/Ano)
Localização
Adjust the settings to the correct date format mm/dd/yyyy (Month/Day/Year) = Ajuste a configuração para o correto formato de calendário dd/mm/aaaa (Dia/Mês/Ano)
Por conta de erros dessa natureza o 787 atrasou 2 anos (os italianos aferiam os seus equipamentos em 'centímetro' e os americanos 'polegadas' - isso é fato, e custou milhões de dólares) e os argentinos não conseguiram disparar um torpedo sequer de maneira satisfatória nas Malvinas e muita gente boa culpa a qualidade da tradução dos manuais de referência deles - lenda urbana no mundo da tradução)
[]s
CB_Lima
Essa é uma das minhas cachaças, e tenho muito orgulho mesmo do filhote
Honestamente vale muito mais a pena contratar empresas especializadas e determinar... quero volume X (tradução é paga por número de palavras a partir do texto original '-' reciclagem (conteúdo reutilizável) + alguns custos técnicos + manutenção + gerenciamento - isso tudo a grosso modo), traduzido no tempo Y com a qualidade Z (diferentes níveis de exigência de qualidade determinam diferentes preços).
Assim você contrata empresas que tem a disposição a infra-estrutura necessária para tocar o seu projeto e essas empresas normalmente tem também um cadastro enorme de tradutores, revisores, etc.
Pelo que andei lendo sobre essa empresa que a MB contratou, ela aparentemente mandou muito bem, pois ela é especializada em traduções mais complexas = possui um certo número de tradutores com experiência em conteúdo mais delicado (tipo conteúdo jurídico, farmaceutico, industrial, etc) - pelo menos isso foi o que consegui extrapolar do portifólio deles.
Por toda a minha vivência, e tudo o que eu já vi e li aqui no DB, eu honestamente acho que aqui mesmo existe muita gente com competência pelo menos para ser "revisor técnico" em assuntos de militaria (do nível mais 'conceitual' até a coisa mais complexa) que é o camarada que vai verificar se tecnicamente a tradução utilizada faz sentido no dia-a-dia e se bate com a funcionalidade dita no idioma original.
O interessante é que em muitos casos é mais importante que o Revisor técnico saiba bem sobre o assunto em questão no seu idioma e nem sempre é exigido que ele saiba sobre o conteúdo no seu idioma original (assim você aumenta o seu portifólio de gente técnica, dando uma função extra ao tradutor ou ao Revisor que seria o 'suporte' ao revisor técnico quando necessário).
É claro que nem sempre isso é possível, mas as vezes agiliza muito o processo de tradução .
Enfim, esse assunto é cachaça para mim e vou parar por aqui.
Para não dizer que só falei off-topic , acho que a MB mandou bem e acho que muita gente aqui pode fazer uma grana extra ao oferecer serviços de revisão técnica para empresas como essa...
Tradução, é outra história e exige diploma e/ou uma P... experiência, principalmente para esse tipo de tradução.
PS: Uma correção, o termo certo com relação ao que a MB quer para o Sampa seria Localização e não "Tradução".
A grosso modo...
Tradução:
Adjust the settings to the correct date format mm/dd/yyyy (Month/Day/Year) = Ajuste a configuração para o correto formato de calendário mm/dd/aaaa (Mês/Dia/Ano)
Localização
Adjust the settings to the correct date format mm/dd/yyyy (Month/Day/Year) = Ajuste a configuração para o correto formato de calendário dd/mm/aaaa (Dia/Mês/Ano)
Por conta de erros dessa natureza o 787 atrasou 2 anos (os italianos aferiam os seus equipamentos em 'centímetro' e os americanos 'polegadas' - isso é fato, e custou milhões de dólares) e os argentinos não conseguiram disparar um torpedo sequer de maneira satisfatória nas Malvinas e muita gente boa culpa a qualidade da tradução dos manuais de referência deles - lenda urbana no mundo da tradução)
[]s
CB_Lima
CB_Lima = Carlos Lima
- lobo_guara
- Sênior
- Mensagens: 1131
- Registrado em: Sex Ago 24, 2007 1:49 pm
- Localização: Brasil
- Agradeceram: 19 vezes
Re: A-12
É... parece que depois de tantos incêndios a MB resolveu ler o manual...Ou talvez pretendam descobrir como desmontar a joça do navio que só da dor de cabeça.jumentodonordeste escreveu:Je ne rêve plus d'une marine puissant.
Je ne rêve plus...
Eu falo um pouco de francês, isso não deve ser um manual deve ser a pedra roseta dos PAs, essa maldita tecnologia alien que nós tentamos dominar.
Deve, pois, um príncipe não ter outro objetivo nem outro pensamento, nem tomar qualquer outra coisa por fazer, senão a guerra e a sua organização e disciplina, pois que é essa a única arte que compete a quem comanda. (Machiavelli)
- Marino
- Sênior
- Mensagens: 15667
- Registrado em: Dom Nov 26, 2006 4:04 pm
- Agradeceu: 134 vezes
- Agradeceram: 630 vezes
Re: A-12
Lembrando mais uma vez.Marino escreveu:Só lembrando...Marino escreveu:Gente, parem e pensem.
Não existe "Manual de Manutenção Planejada Completo para PA", e sim para cada equipamento específico.
Se há necessidade de tradução de um manual destes, anos depois, EU IMAGINO que seja de um NOVO equipamento.
Mas sou eu...
"A reconquista da soberania perdida não restabelece o status quo."
Barão do Rio Branco
Barão do Rio Branco
- cabeça de martelo
- Sênior
- Mensagens: 39611
- Registrado em: Sex Out 21, 2005 10:45 am
- Localização: Portugal
- Agradeceu: 1144 vezes
- Agradeceram: 2870 vezes
Re: A-12
Bolas de adamantium FX37...nem lendo eles param!Marino escreveu:Lembrando mais uma vez.Marino escreveu: Só lembrando...
- Fábio Nascimento
- Sênior
- Mensagens: 1849
- Registrado em: Sex Nov 26, 2004 9:55 am
- Localização: Salvador Ba
- Agradeceu: 17 vezes
- Agradeceram: 5 vezes
- Contato: