
![Cool 8-]](./images/smilies/icon_cool.gif)
Moderador: Conselho de Moderação
Há um programa para traduções intessante, o TRADOS, que é uma ferramenta que ajuda o tradutor formando um banco de dados e glossário do trabalho que está sendo realizado e é ideal para traduções de manuais técnicos de instrução, software, etc... onde ocorrem repetições de termos, instruções, etc...Loki escreveu:As traduções técnicas são complexas e de grande responsabilidade.
Não basta ter padrinho, mas claro que um padrinho ajuda, atrapalhar é que não vai! Mas é necessário ainda ter CNPJ, experiência comprovada da equipe em trabalhos similares, parte gráfica comprovada, pois todos os desenhos tem que ser reproduzidos e traduzidos.
Além disso, já vi em algumas ocasiões a exigência de seguros para atuação dos profissionais envolvidos, e quanto menos trabalhos realizados eles possuem em seu currículo mais caros ficam os prêmios.
Todos esses fatores são alguns dos formadores de preços dos serviços.
Outro fator importante é a quantidade, não sei quantos manuais estão sendo traduzidos, mas o último manual (na verdade manuais) que participei foi de um edifício comercial triple A em SP, foram um pouco mais de 15 mil páginas, eram 60 volumes incluindo brochuras, os projetos eram a parte cerca de 1200 folhas tamanho A0.
Essa trabalho todo feito em português, portanto sem traduções, incluindo as impressões custou algo perto dos 200 mil reais em 3 meses de trabalho e foram 15 pessoas envolvidas diretamente nos trabalhos, fora o pessoal da gráfica.
Se a tradução for juramentada então.....
Abraço
Loki
Correto Loki,Wingate escreveu:Há um programa para traduções intessante, o TRADOS, que é uma ferramenta que ajuda o tradutor formando um banco de dados e glossário do trabalho que está sendo realizado e é ideal para traduções de manuais técnicos de instrução, software, etc... onde ocorrem repetições de termos, instruções, etc...Loki escreveu:As traduções técnicas são complexas e de grande responsabilidade.
Não basta ter padrinho, mas claro que um padrinho ajuda, atrapalhar é que não vai! Mas é necessário ainda ter CNPJ, experiência comprovada da equipe em trabalhos similares, parte gráfica comprovada, pois todos os desenhos tem que ser reproduzidos e traduzidos.
Além disso, já vi em algumas ocasiões a exigência de seguros para atuação dos profissionais envolvidos, e quanto menos trabalhos realizados eles possuem em seu currículo mais caros ficam os prêmios.
Todos esses fatores são alguns dos formadores de preços dos serviços.
Outro fator importante é a quantidade, não sei quantos manuais estão sendo traduzidos, mas o último manual (na verdade manuais) que participei foi de um edifício comercial triple A em SP, foram um pouco mais de 15 mil páginas, eram 60 volumes incluindo brochuras, os projetos eram a parte cerca de 1200 folhas tamanho A0.
Essa trabalho todo feito em português, portanto sem traduções, incluindo as impressões custou algo perto dos 200 mil reais em 3 meses de trabalho e foram 15 pessoas envolvidas diretamente nos trabalhos, fora o pessoal da gráfica.
Se a tradução for juramentada então.....
Abraço
Loki
Ver em (site com opções para leitura em vários idiomas):
http://www.trados.com/en/
Utilizei esse programa quando trabalhava como free-lance em escritório de traduções (Projetos SAP, Oracle e Symantec).
Wingate
CB_Lima,Carlos Lima escreveu:Correto Loki,Wingate escreveu: Há um programa para traduções intessante, o TRADOS, que é uma ferramenta que ajuda o tradutor formando um banco de dados e glossário do trabalho que está sendo realizado e é ideal para traduções de manuais técnicos de instrução, software, etc... onde ocorrem repetições de termos, instruções, etc...
Ver em (site com opções para leitura em vários idiomas):
http://www.trados.com/en/
Utilizei esse programa quando trabalhava como free-lance em escritório de traduções (Projetos SAP, Oracle e Symantec).
Wingate
O processo de tradução é muito complexo e envolve diversas fases (ainda mais esse tipo de tradução).
Tradução / Revisão / Revisão técnica, Definição de Terminologia, Criação de Glossários, definição de estratégia, melhor ferramenta a ser utilizada, definição de uma equipe que saiba o que está fazendo com relação aos termos técnicos, teste de consistência, etc etc etc etc.
Trados é uma das principais ferramentas utilizadas hoje em dia e faz uso do conceito de 'memória de tradução' que tem como objetivo redução do volume a ser traduzido (por meio de reciclagem) e aumento da consistência, além de facilitar a tradução em um ambiente colaborativo.
Como curiosidade o Trados é o meu 'filho', eu ajudei a projetar o conceito a muitos anos atrás na Alemanha e até hoje quando trabalhava com inteligência artificial para documentação, eu fazia uso dele.
Ainda dou palestras e cursos dele por aqui em ribá e as vezes em outros lugares! E fico muito feliz mesmo em ver que ele é ainda tão utilizado
e os conceitos dele ainda são copiados até hoje
Desculpem pelo off-topic, mas tinha que compartilhar essa info sobre o meu filhão![]()
[]s
CB_Lima
É... parece que depois de tantos incêndios a MB resolveu ler o manual...Ou talvez pretendam descobrir como desmontar a joça do navio que só da dor de cabeça.jumentodonordeste escreveu:Je ne rêve plus d'une marine puissant.
Je ne rêve plus...
Eu falo um pouco de francês, isso não deve ser um manual deve ser a pedra roseta dos PAs, essa maldita tecnologia alien que nós tentamos dominar.
Lembrando mais uma vez.Marino escreveu:Só lembrando...Marino escreveu:Gente, parem e pensem.
Não existe "Manual de Manutenção Planejada Completo para PA", e sim para cada equipamento específico.
Se há necessidade de tradução de um manual destes, anos depois, EU IMAGINO que seja de um NOVO equipamento.
Mas sou eu...
Bolas de adamantium FX37...nem lendo eles param!Marino escreveu:Lembrando mais uma vez.Marino escreveu: Só lembrando...