Página 1 de 1
Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Enviado: Sex Set 18, 2015 9:30 pm
por maopequena
Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).
Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons
sub-mount
2. Ammunition
sub-tray
3.
Gear ring
4.
Transit lock
5.
Ground vertical arm
6.
Gunner's shield
Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro?
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Enviado: Sex Set 18, 2015 9:43 pm
por cassiosemasas
maopequena escreveu:Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).
Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons
sub-mount
2. Ammunition
sub-tray
3.
Gear ring
4.
Transit lock
5.
Ground vertical arm
6.
Gunner's shield
Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro?
Eu torço para que sim...
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Enviado: Sex Set 18, 2015 9:44 pm
por andrelemos
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Enviado: Sex Set 18, 2015 9:47 pm
por maopequena
Exato, adrelemos, mas preciso dos termos em português, é isso que está me embananado toda aqui... Você pode me ajudar?
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Enviado: Sex Set 18, 2015 9:48 pm
por maopequena
cassiosemasas escreveu:
Eu torço para que sim...
Obrigado, cassiosemasas.
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Enviado: Sex Set 18, 2015 9:59 pm
por andrelemos
Olha, se não estiver aqui, eu desisto...
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Enviado: Sex Set 18, 2015 10:00 pm
por maopequena
andrelemos escreveu:Olha, se não estiver aqui, eu desisto...
Obrigada, adrelemos!
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Enviado: Sex Set 18, 2015 10:46 pm
por Túlio
E outra vez o DB nos holofotes (lembram da Monica?).
Mas é tri, todos aprendemos...
Senhoras e senhores tradutores de temas militares, estejam à vontade. Sempre às ordens.
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Enviado: Sáb Set 19, 2015 12:14 am
por Viktor Reznov
maopequena escreveu:Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).
Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons
sub-mount
2. Ammunition
sub-tray
3.
Gear ring
4.
Transit lock
5.
Ground vertical arm
6.
Gunner's shield
Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro?
O Sexto termo pode ser traduzido como blindagem/escudo do artilheiro.
Eu não sei o termo correto para Transit Lock, mas isso significa travamento de movimento, basicamente isso trava o anel onde a metralhadora está montada, forçando-o numa posição fixa.
EDIT: achei por pura sorte
http://www.proz.com/kudoz/english_to_po ... _lock.html
O Ground Vertical Arm é o anteparo vertical onde a metralhadora é montada e apoiada. Também não sei o termo técnico específico pra isso.
PS: é esse documento que você está tentando traduzir?
http://www.dillonaero.com/docs/39-DADS0 ... -08-15.pdf
PS2: alguem se lembra do nome do nosso Engenheiro Residente da Engesa que posta aqui? Ele com certeza deve saber quais são esses termos técnicos.
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Enviado: Sáb Set 19, 2015 1:21 am
por Túlio
MY CONGRATZ! Só para variar, DB é DB, no nosso território ninguém nos ganha...
E temos o
LEANDRO, o Mestre Bacchi & quetales, em Engenharia...
(((Aliás, tenho visto traduções
HORROROSAS em filmes e seriados que assisto, tipo chamar cano de BARRIL, etc)))
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Enviado: Sáb Set 19, 2015 10:41 pm
por Tikuna
Túlio escreveu:MY CONGRATZ! Só para variar, DB é DB, no nosso território ninguém nos ganha...
E temos o
LEANDRO, o Mestre Bacchi & quetales, em Engenharia...
(((Aliás, tenho visto traduções
HORROROSAS em filmes e seriados que assisto, tipo chamar cano de BARRIL, etc)))
missil harpoon virou missil arpão esses dias
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Enviado: Dom Set 20, 2015 8:25 pm
por maopequena
Viktor Reznov escreveu:maopequena escreveu:Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).
Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons
sub-mount
2. Ammunition
sub-tray
3.
Gear ring
4.
Transit lock
5.
Ground vertical arm
6.
Gunner's shield
Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro?
O Sexto termo pode ser traduzido como blindagem/escudo do artilheiro.
Eu não sei o termo correto para Transit Lock, mas isso significa travamento de movimento, basicamente isso trava o anel onde a metralhadora está montada, forçando-o numa posição fixa.
EDIT: achei por pura sorte
http://www.proz.com/kudoz/english_to_po ... _lock.html
O Ground Vertical Arm é o anteparo vertical onde a metralhadora é montada e apoiada. Também não sei o termo técnico específico pra isso.
PS: é esse documento que você está tentando traduzir?
http://www.dillonaero.com/docs/39-DADS0 ... -08-15.pdf
PS2: alguem se lembra do nome do nosso Engenheiro Residente da Engesa que posta aqui? Ele com certeza deve saber quais são esses termos técnicos.
Obrigada, Viktor! É esse documento mesmo... E tem mais, acredito que do mesmo fabricante.
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Enviado: Dom Set 20, 2015 8:28 pm
por maopequena
Tikuna escreveu:Túlio escreveu:MY CONGRATZ! Só para variar, DB é DB, no nosso território ninguém nos ganha...
E temos o
LEANDRO, o Mestre Bacchi & quetales, em Engenharia...
(((Aliás, tenho visto traduções
HORROROSAS em filmes e seriados que assisto, tipo chamar cano de BARRIL, etc)))
missil harpoon virou missil arpão esses dias
hahahahaha
É triste mesmo, e não é só na área militar... Infelizmente... Vejo traduções horrorosas para todo lado e, pior, conheço alguns tradutores que fazem essa traduções horrorosas...
Costumo fazer revisões e vejo cada absurdo que daria um livro!