Página 1 de 1

Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

Enviado: Sex Set 18, 2015 9:30 pm
por maopequena
Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).

Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons sub-mount
2. Ammunition sub-tray
3. Gear ring
4. Transit lock
5. Ground vertical arm
6. Gunner's shield

Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro? :oops:

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

Enviado: Sex Set 18, 2015 9:43 pm
por cassiosemasas
maopequena escreveu:Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).

Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons sub-mount
2. Ammunition sub-tray
3. Gear ring
4. Transit lock
5. Ground vertical arm
6. Gunner's shield

Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro? :oops:
Eu torço para que sim...

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

Enviado: Sex Set 18, 2015 9:44 pm
por andrelemos
Boa noite Lizandra,

Seria algo como isto aqui?

http://www.dillonaero.com/content/p/9/p ... ble_System

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

Enviado: Sex Set 18, 2015 9:47 pm
por maopequena
andrelemos escreveu:Boa noite Lizandra,

Seria algo como isto aqui?

http://www.dillonaero.com/content/p/9/p ... ble_System
Exato, adrelemos, mas preciso dos termos em português, é isso que está me embananado toda aqui... Você pode me ajudar?

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

Enviado: Sex Set 18, 2015 9:48 pm
por maopequena
cassiosemasas escreveu:
Eu torço para que sim...
Obrigado, cassiosemasas.

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

Enviado: Sex Set 18, 2015 9:59 pm
por andrelemos
Olha, se não estiver aqui, eu desisto...


Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

Enviado: Sex Set 18, 2015 10:00 pm
por maopequena
andrelemos escreveu:Olha, se não estiver aqui, eu desisto...


Obrigada, adrelemos!

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

Enviado: Sex Set 18, 2015 10:46 pm
por Túlio
E outra vez o DB nos holofotes (lembram da Monica?).

Mas é tri, todos aprendemos... :wink: 8-]

Senhoras e senhores tradutores de temas militares, estejam à vontade. Sempre às ordens.

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

Enviado: Sáb Set 19, 2015 12:14 am
por Viktor Reznov
maopequena escreveu:Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).

Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons sub-mount
2. Ammunition sub-tray
3. Gear ring
4. Transit lock
5. Ground vertical arm
6. Gunner's shield

Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro? :oops:
O Sexto termo pode ser traduzido como blindagem/escudo do artilheiro.

Eu não sei o termo correto para Transit Lock, mas isso significa travamento de movimento, basicamente isso trava o anel onde a metralhadora está montada, forçando-o numa posição fixa.
EDIT: achei por pura sorte
http://www.proz.com/kudoz/english_to_po ... _lock.html

O Ground Vertical Arm é o anteparo vertical onde a metralhadora é montada e apoiada. Também não sei o termo técnico específico pra isso.

PS: é esse documento que você está tentando traduzir?

http://www.dillonaero.com/docs/39-DADS0 ... -08-15.pdf

PS2: alguem se lembra do nome do nosso Engenheiro Residente da Engesa que posta aqui? Ele com certeza deve saber quais são esses termos técnicos.

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

Enviado: Sáb Set 19, 2015 1:21 am
por Túlio
MY CONGRATZ! Só para variar, DB é DB, no nosso território ninguém nos ganha...

E temos o LEANDRO, o Mestre Bacchi & quetales, em Engenharia... :wink: 8-]

(((Aliás, tenho visto traduções HORROROSAS em filmes e seriados que assisto, tipo chamar cano de BARRIL, etc)))

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

Enviado: Sáb Set 19, 2015 10:41 pm
por Tikuna
Túlio escreveu:MY CONGRATZ! Só para variar, DB é DB, no nosso território ninguém nos ganha...

E temos o LEANDRO, o Mestre Bacchi & quetales, em Engenharia... :wink: 8-]

(((Aliás, tenho visto traduções HORROROSAS em filmes e seriados que assisto, tipo chamar cano de BARRIL, etc)))
missil harpoon virou missil arpão esses dias

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

Enviado: Dom Set 20, 2015 8:25 pm
por maopequena
Viktor Reznov escreveu:
maopequena escreveu:Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).

Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons sub-mount
2. Ammunition sub-tray
3. Gear ring
4. Transit lock
5. Ground vertical arm
6. Gunner's shield

Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro? :oops:
O Sexto termo pode ser traduzido como blindagem/escudo do artilheiro.

Eu não sei o termo correto para Transit Lock, mas isso significa travamento de movimento, basicamente isso trava o anel onde a metralhadora está montada, forçando-o numa posição fixa.
EDIT: achei por pura sorte
http://www.proz.com/kudoz/english_to_po ... _lock.html

O Ground Vertical Arm é o anteparo vertical onde a metralhadora é montada e apoiada. Também não sei o termo técnico específico pra isso.

PS: é esse documento que você está tentando traduzir?

http://www.dillonaero.com/docs/39-DADS0 ... -08-15.pdf

PS2: alguem se lembra do nome do nosso Engenheiro Residente da Engesa que posta aqui? Ele com certeza deve saber quais são esses termos técnicos.
Obrigada, Viktor! É esse documento mesmo... E tem mais, acredito que do mesmo fabricante.

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

Enviado: Dom Set 20, 2015 8:28 pm
por maopequena
Tikuna escreveu:
Túlio escreveu:MY CONGRATZ! Só para variar, DB é DB, no nosso território ninguém nos ganha...

E temos o LEANDRO, o Mestre Bacchi & quetales, em Engenharia... :wink: 8-]

(((Aliás, tenho visto traduções HORROROSAS em filmes e seriados que assisto, tipo chamar cano de BARRIL, etc)))
missil harpoon virou missil arpão esses dias
:D hahahahaha

É triste mesmo, e não é só na área militar... Infelizmente... Vejo traduções horrorosas para todo lado e, pior, conheço alguns tradutores que fazem essa traduções horrorosas... :cry:
Costumo fazer revisões e vejo cada absurdo que daria um livro!