Página 1 de 4
Dúvidas de Tradução
Enviado: Qui Mai 09, 2013 12:35 pm
por Virginia
Amigos, olá,
venho pedir o socorro de vocês para esta leiga que aqui escreve, e que precisa da tradução de alguns termos para um trabalho que envolve submarinos. No que puderem ajudar, eu agradeço muito.
1- sonar array line = no filme, o sonar pertence a um posto avançado da Otan. A frase completa é:
"See that string of blinky lights? That's our sonar array line, keeps submarines from sneaking up and
killing you."
2 - "hole in the water" and "hover", frase completa "Helm, all stop at 1500 feet.Hover the ship. Let's make like a hole in the water."
Obrigada!
Re: Dúvidas de Tradução
Enviado: Qui Mai 09, 2013 1:46 pm
por Túlio
Virginia escreveu:Amigos, olá,
venho pedir o socorro de vocês para esta leiga que aqui escreve, e que precisa da tradução de alguns termos para um trabalho que envolve submarinos. No que puderem ajudar, eu agradeço muito.
1- sonar array line = no filme, o sonar pertence a um posto avançado da Otan. A frase completa é:
"See that string of blinky lights? That's our sonar array line, keeps submarines from sneaking up and
killing you."
2 - "hole in the water" and "hover", frase completa "Helm, all stop at 1500 feet.Hover the ship. Let's make like a hole in the water."
Obrigada!
O parágrafo completo permitiria compreender melhor o contexto. De qualquer forma:
1 - SONAR ARRAY LINE é linha do sonar rebocado. A frase completa ficaria mais ou menos como "Vê aquele cabo com luzes piscando? É o nosso cabo de sonar rebocado, ele evita que os outros submarinos se aproximem sorrateiramente e matem você".
COMENTÁRIO - um sonar rebocado na verdade é um sensor passivo, que "ouve" e reporta qualquer anomalia acústica ao seu navio (não é usado apenas em submarinos).
2 - HOVER, no caso é fazer parar o submarino. FAZER UM BURACO NA ÁGUA é se camuflar nela, permanecendo imóvel e silencioso. Algo como escavar uma trincheira para permanecer oculto do inimigo. A frase completa ficaria então algo como "Timoneiro (ou Timão), parada total a 1500 pés (cerca de 451 m). Imobilizar o barco. Vamos fazer de conta que somos um buraco na água".
Espero ter sido útil.
Re: Dúvidas de Tradução
Enviado: Qui Mai 09, 2013 2:28 pm
por Virginia
Nossa, Túlio! Agradeço muito! Aliás, eu deveria ter mandado tudo mesmo. Fiquei com dúvida nesta primeira fala.
O trecho todo era assim:
Personagem 1:
Array Thirty-One pegged down and
took down half the northern
perimeter. (qual a tradução deste trecho?)
Personagem 2:
What does that mean? What is he
talking about?
Personagem 1:
See that string of blinky lights?
That's our sonar array line, keeps
submarines from sneaking up and
killing you. Now, you see that part
that's off? The array was supposed to have its
battery serviced last month. (Era pra terem trocado a bateria do sonar mês passado?)
Re: Dúvidas de Tradução
Enviado: Qui Mai 09, 2013 2:31 pm
por jumentodonordeste
Acho que "serviced" seria manutenção ou reparo.
Mas o tulio é melhor nisso que eu.
Re: Dúvidas de Tradução
Enviado: Qui Mai 09, 2013 2:39 pm
por LeandroGCard
Uma observação:
Rebocado em inglês é Towed, daí Towed Array Sonar ou seja, linha de sonares rebocados. Sonar Array Line é apenas linha de sonares (array significaria uma disposição em matriz, e o line indica que a matriz tem apenas uma linha). Acredito que o texto se refere a uma linha de sonares ancorados no fundo, tipo o sistema SOSUS.
http://en.wikipedia.org/wiki/SOSUS
No caso de Serviced também me parece que se refira à troca, manutenção, reparo ou recarga das baterias.
Leandro G. Card
Re: Dúvidas de Tradução
Enviado: Qui Mai 09, 2013 2:42 pm
por Virginia
Daqui a pouco eu tenho que postar a página inteira.
Já fico sem graça com a exploração.
Mas depois do trecho da bateria, o outro personagem fala:
Personagem 2:
Dead battery? Are you kidding me?
Por isso eu achei que fosse uma bateria descarregada.. mas como não conheço o funcionamento de nada. =) Helppp!
Re: Dúvidas de Tradução
Enviado: Qui Mai 09, 2013 2:46 pm
por Túlio
Virginia escreveu:Nossa, Túlio! Agradeço muito! Aliás, eu deveria ter mandado tudo mesmo. Fiquei com dúvida nesta primeira fala.
O trecho todo era assim:
Personagem 1:
Array Thirty-One pegged down and
took down half the northern
perimeter. (qual a tradução deste trecho?)
Truncadíssimo esse sem saber o contexto. Bueno, vamos tentar às cegas mesmo:
Antena trinta e um direcionada para baixo e varreu metade do perímetro norte.
ALTERNATIVA
Antena direcionada para baixo a trinta e um (graus) e esquadrinhou metade do perímetro norte.
PERGUNTA: se está a bordo de um navio, sub ou aeronave? Para cada caso o enfoque seria diferente...
Virginia escreveu:Personagem 2:
What does that mean? What is he
talking about?
O que significa isso? Do que ele está falando?
Virginia escreveu:Personagem 1:
See that string of blinky lights?
That's our sonar array line, keeps
submarines from sneaking up and
killing you. Now, you see that part
that's off? The array was supposed to have its
battery serviced last month. (Era pra terem trocado a bateria do sonar mês passado?)
Agora, você vê aquela parte que está desligada? A bateria do sonar deveria ter passado por manutenção no mês passado.
Re: Dúvidas de Tradução
Enviado: Qui Mai 09, 2013 2:49 pm
por Carlos Lima
Concordo com os Srs,
"Bateria descarregada? Você está de Brincadeira? (ou "É sério isso?") (ou "Você só pode estar brincando") isso dependendo da importância do personagem e da "ação" acontecendo.
Meus 2 cents
[]s
CB_Lima
Re: Dúvidas de Tradução
Enviado: Qui Mai 09, 2013 2:49 pm
por Túlio
LeandroGCard escreveu:Uma observação:
Rebocado em inglês é Towed, daí Towed Array Sonar ou seja, linha de sonares rebocados. Sonar Array Line é apenas linha de sonares (array significaria uma disposição em matriz, e o line indica que a matriz tem apenas uma linha). Acredito que o texto se refere a uma linha de sonares ancorados no fundo, tipo o sistema SOSUS.
http://en.wikipedia.org/wiki/SOSUS
No caso de Serviced também me parece que se refira à troca, manutenção, reparo ou recarga das baterias.
Leandro G. Card
O SOSUS fica no fundo do mar, quem veria as luzes piscando? Sub não tem janela...
E toda fragata ASW que se preze (e mesmo subs, não os nossos, claro) usam TAS, o qual é rebocado (towed ou towed away) por uma linha (em Marinheirês, cabo). É assim que "enxergam" o que tem ou não no quadrante de popa...
Re: Dúvidas de Tradução
Enviado: Qui Mai 09, 2013 2:52 pm
por Marechal-do-ar
LeandroGCard escreveu:Rebocado em inglês é Towed, daí Towed Array Sonar ou seja, linha de sonares rebocados. Sonar Array Line é apenas linha de sonares (array significaria uma disposição em matriz, e o line indica que a matriz tem apenas uma linha). Acredito que o texto se refere a uma linha de sonares ancorados no fundo, tipo o sistema SOSUS.
Também tive essa impressão, mas em relação a boias, mas o Túlio escreveu com tanta autoridade que eu achei que estava errado
Falta um pouco de contexto, se soubessemos onde estão os personagens que estão falando e para o que eles estão apontando fica mais fácil.
Re: Dúvidas de Tradução
Enviado: Qui Mai 09, 2013 2:58 pm
por Túlio
Ainda acho que minha interpretação é a correta. Atentem para o trecho abaixo:
A towed array sonar is a sonar array that is towed behind a submarine or surface ship. It is basically a long cable, up to 5 km, with hydrophones that is trailed behind the ship when deployed. The hydrophones are placed at specific distances along the cable. On the first few hundred metres near the ship's propeller there are usually none since their effectiveness would be reduced by noise, vibration and turbulence generated by the propulsion. Surface ships often have the sonar array mounted on a cable which pulls a tow vehicle (an ROV - see Surveillance Towed Array Sensor System) behind the mother ship, or on another cable which trails from the ROV connector. By changing the ROV's depth, the sensor can be deployed in different thermal layers.
E então? Todo mundo entende Inglês aqui, não?
Re: Dúvidas de Tradução
Enviado: Qui Mai 09, 2013 2:59 pm
por jumentodonordeste
Ô moça, posta o negócio todo aí que fica mais fácil.
Traduzir em pedaços tendo que adivinhar contexto é quase impossível.
Re: Dúvidas de Tradução
Enviado: Qui Mai 09, 2013 2:59 pm
por Marino
Hover seria como pairar.
O helicóptero faz hover, fica "roverando" sobre a água quando baixa o sonar.
Re: Dúvidas de Tradução
Enviado: Qui Mai 09, 2013 3:00 pm
por jumentodonordeste
Túlio escreveu:Ainda acho que minha interpretação é a correta. Atentem para o trecho abaixo:
A towed array sonar is a sonar array that is towed behind a submarine or surface ship. It is basically a long cable, up to 5 km, with hydrophones that is trailed behind the ship when deployed. The hydrophones are placed at specific distances along the cable. On the first few hundred metres near the ship's propeller there are usually none since their effectiveness would be reduced by noise, vibration and turbulence generated by the propulsion. Surface ships often have the sonar array mounted on a cable which pulls a tow vehicle (an ROV - see Surveillance Towed Array Sensor System) behind the mother ship, or on another cable which trails from the ROV connector. By changing the ROV's depth, the sensor can be deployed in different thermal layers.
E então? Todo mundo entende Inglês aqui, não?
Concordo...
É isso aqui da foto.
Re: Dúvidas de Tradução
Enviado: Qui Mai 09, 2013 3:01 pm
por Túlio
Exato, CMG véio. A questão é que não conheço termo naval para um submarino fazer hovering. Me parece estranho escrever "pairar" ou mesmo "flutuar" sobre um sub imerso a mais de 450 m, não?