Página 4 de 4

Re: Dúvidas de Tradução

Enviado: Qui Mai 09, 2013 9:36 pm
por jumentodonordeste
Eles usam o "pegged down" também como uma variação de uma expressão mais famosa.

"Pegged out" é uma expressão mais ou menos famosa para morrer, bater as botas.
"Pegged down" também é usado para esse fim, mas também pode significar, dependendo do contexto, inativo, desabilitado, lascado, quebrado, morto.

Re: Dúvidas de Tradução

Enviado: Qui Mai 09, 2013 10:01 pm
por Virginia
felipexion escreveu:
jumentodonordeste escreveu:Acabei de ver um trailer...

A história é meio maluca, mas parece legal.
A séria é até boa mas terminou muito rápido. Misturou um golpe americano, chineses, russos e um nuclear em uma ilha.

Virgínia, o Legendis Subs não já traduziu TODOS os episódios?
Então... estas traduções não costumam ser muito boas porque eles não têm acesso ao script. Tiram de "ouvido", né? Isso quando não jogam num tradutor automático qualquer. Então, prefiro fazer do meu jeitinho mesmo, e perturbar quem entende do asssunto. :D

Re: Dúvidas de Tradução

Enviado: Qui Mai 09, 2013 11:09 pm
por Andre Correa
Nesse caso, pegged down poderia ser muito bem "foi abaixo", pelo menos na minha tradução, para esta fala, pois tal como alguns aqui, percebo bem o inglês, por já ter morado alguns anos num país com este idioma.

Array Thirty-One pegged down and took down half the northern perimeter.
Sonar 31 foi abaixo, e levou consigo metade do perímetro norte.

Esta seria a tradução que eu faria mentalmente, ao escutar essa fala, dentro deste contexto.

[009]

Re: Dúvidas de Tradução

Enviado: Qui Mai 09, 2013 11:09 pm
por Túlio
Para mim o colega Jumentodonordeste - what a nick - decidiu! 8-]

Re: Dúvidas de Tradução

Enviado: Qui Mai 09, 2013 11:17 pm
por Andre Correa
Virginia escreveu:
felipexion escreveu: A séria é até boa mas terminou muito rápido. Misturou um golpe americano, chineses, russos e um nuclear em uma ilha.

Virgínia, o Legendis Subs não já traduziu TODOS os episódios?
Então... estas traduções não costumam ser muito boas porque eles não têm acesso ao script. Tiram de "ouvido", né? Isso quando não jogam num tradutor automático qualquer. Então, prefiro fazer do meu jeitinho mesmo, e perturbar quem entende do asssunto. :D
Pelo contrário, eles recebem as falas todas em inglês, e fazem a tradução e depois a dobragem, ou dublagem como se diz no Brasil. Eu tenho um amigo que trabalha aqui com dobragens, e já o perguntei uma vez.

[009]

Re: Dúvidas de Tradução

Enviado: Qui Mai 09, 2013 11:23 pm
por Andre Correa
Túlio escreveu:Para mim o colega Jumentodonordeste - what a nick - decidiu! 8-]
Nem vi que ele já tinha respondido... tinha deixado essa página aberta, quando respondi, haviam várias respostas na sequência, e por postar sem ler todas :D

Re: Dúvidas de Tradução

Enviado: Sex Mai 10, 2013 10:04 pm
por Túlio
Tá valendo, cupincha véio! É que aquela de "pegged out" por "pegged down" MATOU! Outra que aprendi... :wink:

E "array" para mim é ANTENA, brabo de chamar de sonar ou radar... 8-]

Re: Dúvidas de Tradução

Enviado: Sáb Mai 11, 2013 10:09 am
por LeandroGCard
Túlio escreveu:Tá valendo, cupincha véio! É que aquela de "pegged out" por "pegged down" MATOU! Outra que aprendi... :wink:

E "array" para mim é ANTENA, brabo de chamar de sonar ou radar... 8-]
Array não é antena, é disposição, matriz, etc... . Tem a ver com um posicionamento organizado de elementos de um certo tipo, mas não com o tipo de elemento em si (que podem ser qualquer coisa, antenas, sonares, radares, navios, simples parafusos, etc...).


Leandro G. Card

Re: Dúvidas de Tradução

Enviado: Dom Mai 12, 2013 4:11 pm
por Andre Correa
LeandroGCard escreveu:
Túlio escreveu:Tá valendo, cupincha véio! É que aquela de "pegged out" por "pegged down" MATOU! Outra que aprendi... :wink:

E "array" para mim é ANTENA, brabo de chamar de sonar ou radar... 8-]
Array não é antena, é disposição, matriz, etc... . Tem a ver com um posicionamento organizado de elementos de um certo tipo, mas não com o tipo de elemento em si (que podem ser qualquer coisa, antenas, sonares, radares, navios, simples parafusos, etc...).


Leandro G. Card
Mas no caso do episódio em questão, acredito que estão a mencionar as sonobóias espalhadas num determinado sítio.

[009]

Re: Dúvidas de Tradução

Enviado: Dom Mai 12, 2013 4:31 pm
por LeandroGCard
Andre Correa escreveu:Mas no caso do episódio em questão, acredito que estão a mencionar as sonobóias espalhadas num determinado sítio.

[009]
No caso em questão não acredito que sejam sonobóias, porque elas flutuam livres e se espalham meio que aleatoriamente em função dos ventos e correntes, então não formam um "array" (que é uma distribuição organizada). Me parece mais uma série de hidrofones fixados no fundo, como o sistema SOSUS mesmo.


Leandro G. Card

Re: Dúvidas de Tradução

Enviado: Dom Mai 12, 2013 8:38 pm
por Túlio
Concordo, após ler tudo de novo. DISPOSITIVO ou DISPOSIÇÃO me parece melhor. :wink: 8-]

Re: Dúvidas de Tradução

Enviado: Dom Mai 12, 2013 9:08 pm
por felipexion
Túlio escreveu:
E "array" para mim é ANTENA, brabo de chamar de sonar ou radar... 8-]
É um sonar fixado por cabos no fundo. Na verdade é uma série de sonares que ficam ao redor de um ilha. Porque sonares e não hidrofones? Um dos operadores em um dos episódios fala isso. Mas faço a mínima ideia se existe essa aplicação para um sonar.
O motivo da queda é uma bateria morta (sem carga) que deveria ter sido trocada. Um SEAL troca a bateria durante um ataque, acho que de um destroier um de outro submarino (não me lembro bem).


PS: Daqui para amanhã lhe respondo a MP.

Re: Dúvidas de Tradução

Enviado: Dom Mai 12, 2013 9:30 pm
por Túlio
ANSIOSO! :shock: :shock: :shock: :shock:

Mas sei, tens tua vida pra levar, nem esquentes.



PS.: já tem outra pronta. :twisted: :twisted: :twisted: :twisted:

Re: Dúvidas de Tradução

Enviado: Seg Mai 13, 2013 1:40 pm
por LeandroGCard
felipexion escreveu:
Túlio escreveu:É um sonar fixado por cabos no fundo. Na verdade é uma série de sonares que ficam ao redor de um ilha. Porque sonares e não hidrofones? Um dos operadores em um dos episódios fala isso. Mas faço a mínima ideia se existe essa aplicação para um sonar.
Acho que um sonar pode operar no modo só de recepção e funcionar como um hidrofone, e no caso de algum contato suspeito dar um "ping" para confirmá-lo. Seria um sistema mais flexível.


Leandro G. Card

P.S. Acho que a Virginia não tinha idéia da caixa de pandora que estava abrindo quando decidiu colocar a dúvida dela aqui no Fórum :D :D :D !

Re: Dúvidas de Tradução

Enviado: Seg Mai 13, 2013 8:40 pm
por Túlio
É sempre bom, pois vamos aprendendo. Eu mesmo nunca tinha dado bola para sistemas desse tipo e tive de pesquisar, além de ler os posts dos colegas. E ainda saí com meu Inglês melhorado... :D :D :D :D