Página 696 de 900

Re: A-12

Enviado: Qua Abr 11, 2012 7:09 pm
por Túlio
Well, temos um começo, falta o PADRINHO? Te filias ao PT...? :wink: 8-]

Re: A-12

Enviado: Qua Abr 11, 2012 9:09 pm
por Bourne
Traduzir qualquer documento técnico é terrível. Precisa conhecer cada termo técnico desconhecido para quem não é do ramo. A mesma frase pode ter várias interpretações e o tradutor precisa descobrir qual é a mais condizente com o sentido original. Não basta só traduzir.

O preço para economia estava em 10 reais a página do português para francês. Para engenharia deve ser bem maior.

Re: A-12

Enviado: Qui Abr 12, 2012 3:32 pm
por Loki
As traduções técnicas são complexas e de grande responsabilidade.

Não basta ter padrinho, mas claro que um padrinho ajuda, atrapalhar é que não vai! Mas é necessário ainda ter CNPJ, experiência comprovada da equipe em trabalhos similares, parte gráfica comprovada, pois todos os desenhos tem que ser reproduzidos e traduzidos.

Além disso, já vi em algumas ocasiões a exigência de seguros para atuação dos profissionais envolvidos, e quanto menos trabalhos realizados eles possuem em seu currículo mais caros ficam os prêmios.

Todos esses fatores são alguns dos formadores de preços dos serviços.

Outro fator importante é a quantidade, não sei quantos manuais estão sendo traduzidos, mas o último manual (na verdade manuais) que participei foi de um edifício comercial triple A em SP, foram um pouco mais de 15 mil páginas, eram 60 volumes incluindo brochuras, os projetos eram a parte cerca de 1200 folhas tamanho A0.

Essa trabalho todo feito em português, portanto sem traduções, incluindo as impressões custou algo perto dos 200 mil reais em 3 meses de trabalho e foram 15 pessoas envolvidas diretamente nos trabalhos, fora o pessoal da gráfica.

Se a tradução for juramentada então.....


Abraço

Loki

Re: A-12

Enviado: Qui Abr 12, 2012 3:35 pm
por joao fernando
Estou vendendo material de impressão prum escritorio de engenharia. 3000 paus mensais de tintas e papeis, fora a mão de obra

Quanto sai mesmo a tradução??? :roll: :roll: :roll:

Re: A-12

Enviado: Qui Abr 12, 2012 3:54 pm
por Wingate
Loki escreveu:As traduções técnicas são complexas e de grande responsabilidade.

Não basta ter padrinho, mas claro que um padrinho ajuda, atrapalhar é que não vai! Mas é necessário ainda ter CNPJ, experiência comprovada da equipe em trabalhos similares, parte gráfica comprovada, pois todos os desenhos tem que ser reproduzidos e traduzidos.

Além disso, já vi em algumas ocasiões a exigência de seguros para atuação dos profissionais envolvidos, e quanto menos trabalhos realizados eles possuem em seu currículo mais caros ficam os prêmios.

Todos esses fatores são alguns dos formadores de preços dos serviços.

Outro fator importante é a quantidade, não sei quantos manuais estão sendo traduzidos, mas o último manual (na verdade manuais) que participei foi de um edifício comercial triple A em SP, foram um pouco mais de 15 mil páginas, eram 60 volumes incluindo brochuras, os projetos eram a parte cerca de 1200 folhas tamanho A0.

Essa trabalho todo feito em português, portanto sem traduções, incluindo as impressões custou algo perto dos 200 mil reais em 3 meses de trabalho e foram 15 pessoas envolvidas diretamente nos trabalhos, fora o pessoal da gráfica.

Se a tradução for juramentada então.....


Abraço

Loki
Há um programa para traduções intessante, o TRADOS, que é uma ferramenta que ajuda o tradutor formando um banco de dados e glossário do trabalho que está sendo realizado e é ideal para traduções de manuais técnicos de instrução, software, etc... onde ocorrem repetições de termos, instruções, etc...

Ver em (site com opções para leitura em vários idiomas):
http://www.trados.com/en/

Utilizei esse programa quando trabalhava como free-lance em escritório de traduções (Projetos SAP, Oracle e Symantec).

Wingate

Re: A-12

Enviado: Qui Abr 12, 2012 5:50 pm
por Carlos Lima
Wingate escreveu:
Loki escreveu:As traduções técnicas são complexas e de grande responsabilidade.

Não basta ter padrinho, mas claro que um padrinho ajuda, atrapalhar é que não vai! Mas é necessário ainda ter CNPJ, experiência comprovada da equipe em trabalhos similares, parte gráfica comprovada, pois todos os desenhos tem que ser reproduzidos e traduzidos.

Além disso, já vi em algumas ocasiões a exigência de seguros para atuação dos profissionais envolvidos, e quanto menos trabalhos realizados eles possuem em seu currículo mais caros ficam os prêmios.

Todos esses fatores são alguns dos formadores de preços dos serviços.

Outro fator importante é a quantidade, não sei quantos manuais estão sendo traduzidos, mas o último manual (na verdade manuais) que participei foi de um edifício comercial triple A em SP, foram um pouco mais de 15 mil páginas, eram 60 volumes incluindo brochuras, os projetos eram a parte cerca de 1200 folhas tamanho A0.

Essa trabalho todo feito em português, portanto sem traduções, incluindo as impressões custou algo perto dos 200 mil reais em 3 meses de trabalho e foram 15 pessoas envolvidas diretamente nos trabalhos, fora o pessoal da gráfica.

Se a tradução for juramentada então.....


Abraço

Loki
Há um programa para traduções intessante, o TRADOS, que é uma ferramenta que ajuda o tradutor formando um banco de dados e glossário do trabalho que está sendo realizado e é ideal para traduções de manuais técnicos de instrução, software, etc... onde ocorrem repetições de termos, instruções, etc...

Ver em (site com opções para leitura em vários idiomas):
http://www.trados.com/en/

Utilizei esse programa quando trabalhava como free-lance em escritório de traduções (Projetos SAP, Oracle e Symantec).

Wingate
Correto Loki,

O processo de tradução é muito complexo e envolve diversas fases (ainda mais esse tipo de tradução).

Tradução / Revisão / Revisão técnica, Definição de Terminologia, Criação de Glossários, definição de estratégia, melhor ferramenta a ser utilizada, definição de uma equipe que saiba o que está fazendo com relação aos termos técnicos, teste de consistência, etc etc etc etc.

Trados é uma das principais ferramentas utilizadas hoje em dia e faz uso do conceito de 'memória de tradução' que tem como objetivo redução do volume a ser traduzido (por meio de reciclagem) e aumento da consistência, além de facilitar a tradução em um ambiente colaborativo.

Como curiosidade o Trados é o meu 'filho' :) , eu ajudei a projetar o conceito a muitos anos atrás na Alemanha e até hoje quando trabalhava com inteligência artificial para documentação, eu fazia uso dele.

Ainda dou palestras e cursos dele por aqui em ribá e as vezes em outros lugares :) ! E fico muito feliz mesmo em ver que ele é ainda tão utilizado :) e os conceitos dele ainda são copiados até hoje :D

Desculpem pelo off-topic, mas tinha que compartilhar essa info sobre o meu filhão :mrgreen:

[]s
CB_Lima

Re: A-12

Enviado: Sex Abr 13, 2012 1:40 pm
por Wingate
Carlos Lima escreveu:
Wingate escreveu: Há um programa para traduções intessante, o TRADOS, que é uma ferramenta que ajuda o tradutor formando um banco de dados e glossário do trabalho que está sendo realizado e é ideal para traduções de manuais técnicos de instrução, software, etc... onde ocorrem repetições de termos, instruções, etc...

Ver em (site com opções para leitura em vários idiomas):
http://www.trados.com/en/

Utilizei esse programa quando trabalhava como free-lance em escritório de traduções (Projetos SAP, Oracle e Symantec).

Wingate
Correto Loki,

O processo de tradução é muito complexo e envolve diversas fases (ainda mais esse tipo de tradução).

Tradução / Revisão / Revisão técnica, Definição de Terminologia, Criação de Glossários, definição de estratégia, melhor ferramenta a ser utilizada, definição de uma equipe que saiba o que está fazendo com relação aos termos técnicos, teste de consistência, etc etc etc etc.

Trados é uma das principais ferramentas utilizadas hoje em dia e faz uso do conceito de 'memória de tradução' que tem como objetivo redução do volume a ser traduzido (por meio de reciclagem) e aumento da consistência, além de facilitar a tradução em um ambiente colaborativo.

Como curiosidade o Trados é o meu 'filho' :) , eu ajudei a projetar o conceito a muitos anos atrás na Alemanha e até hoje quando trabalhava com inteligência artificial para documentação, eu fazia uso dele.

Ainda dou palestras e cursos dele por aqui em ribá e as vezes em outros lugares :) ! E fico muito feliz mesmo em ver que ele é ainda tão utilizado :) e os conceitos dele ainda são copiados até hoje :D

Desculpem pelo off-topic, mas tinha que compartilhar essa info sobre o meu filhão :mrgreen:

[]s
CB_Lima
CB_Lima,

O projeto SAP, no qual trabalhei, é de origem alemã sendo que o cliente exigiu o TRADOS como ferramenta de tradução.

Abraços,

Wingate

Re: A-12

Enviado: Sex Abr 13, 2012 10:08 pm
por alcmartin
:shock: Da-lhe, CB, paizao...parabens pela cria!! :mrgreen: [009] [009]

Re: A-12

Enviado: Sex Abr 13, 2012 11:59 pm
por sapao
:shock: Parabens mesmo CB! Belo trabalho!!!


Sobre a agencia para tradução de manuais, é meio complicado a burocracia: teriamos que formar um corpo de tradutores, mas quais seriam as linguas? Temos equipamento russo, sueco, frances, espanhol...
Você faz um concurso e o cara se efetiva depois de 10 anos, ai você deixa de comprar da suecia e vai fazer o que com o cara?

Ai podem sugerir que tudo fosse traduzido pelo fabricante para o ingles e depois essa agencia traduziria para o portugues; mas se for assim não e melhor pagar logo (sim, todos os manuais são pagos) para ser entregue em portugues?

Acho que a demanda não compensaria, alem do que a area de atuação seria tão ampla ( de manutenção de simulador de missil antiaereo até utilização de console de submarino) que a qualidade da adequação dos termos tecnicos seria baixa.

Re: A-12

Enviado: Sáb Abr 14, 2012 6:11 am
por Carlos Lima
Puxa... Obrigado mesmo Srs... :D

Essa é uma das minhas cachaças, e tenho muito orgulho mesmo do filhote :)

Honestamente vale muito mais a pena contratar empresas especializadas e determinar... quero volume X (tradução é paga por número de palavras a partir do texto original '-' reciclagem (conteúdo reutilizável) + alguns custos técnicos + manutenção + gerenciamento - isso tudo a grosso modo), traduzido no tempo Y com a qualidade Z (diferentes níveis de exigência de qualidade determinam diferentes preços).

Assim você contrata empresas que tem a disposição a infra-estrutura necessária para tocar o seu projeto e essas empresas normalmente tem também um cadastro enorme de tradutores, revisores, etc.

Pelo que andei lendo sobre essa empresa que a MB contratou, ela aparentemente mandou muito bem, pois ela é especializada em traduções mais complexas = possui um certo número de tradutores com experiência em conteúdo mais delicado (tipo conteúdo jurídico, farmaceutico, industrial, etc) - pelo menos isso foi o que consegui extrapolar do portifólio deles.

Por toda a minha vivência, e tudo o que eu já vi e li aqui no DB, eu honestamente acho que aqui mesmo existe muita gente com competência pelo menos para ser "revisor técnico" em assuntos de militaria (do nível mais 'conceitual' até a coisa mais complexa) que é o camarada que vai verificar se tecnicamente a tradução utilizada faz sentido no dia-a-dia e se bate com a funcionalidade dita no idioma original.

O interessante é que em muitos casos é mais importante que o Revisor técnico saiba bem sobre o assunto em questão no seu idioma e nem sempre é exigido que ele saiba sobre o conteúdo no seu idioma original (assim você aumenta o seu portifólio de gente técnica, dando uma função extra ao tradutor ou ao Revisor que seria o 'suporte' ao revisor técnico quando necessário).

É claro que nem sempre isso é possível, mas as vezes agiliza muito o processo de tradução :) .

Enfim, esse assunto é cachaça para mim e vou parar por aqui. :mrgreen:

Para não dizer que só falei off-topic :P , acho que a MB mandou bem e acho que muita gente aqui pode fazer uma grana extra ao oferecer serviços de revisão técnica para empresas como essa... :wink:

Tradução, é outra história e exige diploma e/ou uma P... experiência, principalmente para esse tipo de tradução.

PS: Uma correção, o termo certo com relação ao que a MB quer para o Sampa seria Localização :) e não "Tradução".

A grosso modo...

Tradução:
Adjust the settings to the correct date format mm/dd/yyyy (Month/Day/Year) = Ajuste a configuração para o correto formato de calendário mm/dd/aaaa (Mês/Dia/Ano)

Localização
Adjust the settings to the correct date format mm/dd/yyyy (Month/Day/Year) = Ajuste a configuração para o correto formato de calendário dd/mm/aaaa (Dia/Mês/Ano)

Por conta de erros dessa natureza o 787 atrasou 2 anos (os italianos aferiam os seus equipamentos em 'centímetro' e os americanos 'polegadas' :shock: - isso é fato, e custou milhões de dólares) e os argentinos não conseguiram disparar um torpedo sequer de maneira satisfatória nas Malvinas e muita gente boa culpa a qualidade da tradução dos manuais de referência deles - lenda urbana no mundo da tradução) :wink:

[]s
CB_Lima

Re: A-12

Enviado: Sáb Abr 21, 2012 1:01 pm
por lobo_guara
jumentodonordeste escreveu:Je ne rêve plus d'une marine puissant.

Je ne rêve plus...

Eu falo um pouco de francês, isso não deve ser um manual deve ser a pedra roseta dos PAs, essa maldita tecnologia alien que nós tentamos dominar.
É... parece que depois de tantos incêndios a MB resolveu ler o manual...Ou talvez pretendam descobrir como desmontar a joça do navio que só da dor de cabeça.

Re: A-12

Enviado: Sáb Abr 21, 2012 2:20 pm
por Marino
Marino escreveu:
Marino escreveu:Gente, parem e pensem.
Não existe "Manual de Manutenção Planejada Completo para PA", e sim para cada equipamento específico.
Se há necessidade de tradução de um manual destes, anos depois, EU IMAGINO que seja de um NOVO equipamento.
Mas sou eu...
Só lembrando...
Lembrando mais uma vez.

Re: A-12

Enviado: Sáb Abr 21, 2012 3:22 pm
por moura
Ou seja, tem coisa nova no opalao!

Re: A-12

Enviado: Ter Abr 24, 2012 1:03 pm
por cabeça de martelo
Marino escreveu:
Marino escreveu: Só lembrando...
Lembrando mais uma vez.
Bolas de adamantium FX37...nem lendo eles param! :shock:

Re: A-12

Enviado: Qui Abr 26, 2012 12:25 pm
por Fábio Nascimento
Onde está o SP ? Já saiu para o Mar?