Página 69 de 101

Re: Apresentação dos AH-2 da FAB

Enviado: Dom Mai 25, 2014 1:34 pm
por Penguin
Revista AEROVISÃO da FAB com matéria sobre Mi-35 e o exercício Zaabatana VI
http://issuu.com/portalfab/docs/aerovisa__o_237_web

Re: Apresentação dos AH-2 da FAB

Enviado: Dom Mai 25, 2014 1:55 pm
por Marino
Aí está a fonte dos 100% de acerto em um exercício.
BZ FAB!

Re: Apresentação dos AH-2 da FAB

Enviado: Dom Mai 25, 2014 2:25 pm
por Justin Case
Amigos,

A que tipo de armamento, parâmetros de tiro e tamanho de alvo se referem esses 100% de acerto?
Não consegui identificar no artigo.
Abraços,

Justin

Re: Apresentação dos AH-2 da FAB

Enviado: Dom Mai 25, 2014 3:01 pm
por Penguin
Justin Case escreveu:Amigos,

A que tipo de armamento, parâmetros de tiro e tamanho de alvo se referem esses 100% de acerto?
Não consegui identificar no artigo.
Abraços,

Justin
Não especifica. E parece que se refere ao desempenho de um determinado piloto/artilheiro.

Re: Apresentação dos AH-2 da FAB

Enviado: Seg Mai 26, 2014 12:02 pm
por lynx
Marino escreveu:Aí está a fonte dos 100% de acerto em um exercício.
BZ FAB!
Cmte
Apesar de eu saber que foi uma força de expressão, por favor peça ao seu amigo que não fique repetindo por aí coisas como usar o google translator para traduzir manuais, porque alguém pode comprar a idéia. No meu tempo no Esquadrão HA-1, teve mecânico sendo preso disciplinarmente por estar usando um "bizuzinho" com a tradução de inspeções de rotina das aeronaves. Acontece que se a tradução, de qualquer item dos manuais, não for oficialmente reconhecida pelo fabricante, toda e qualquer garantia ou seguro da aeronave é anulada. Já sabíamos, inclusive, que se a tradução não oficial não tiver sido feita por tradutor juramentado, a justiça nem sequer acata ação de contestação de uma eventual perda de garantia. No caso de um acidente relacionado com uma tradução não oficial, a "imprudência" estará comprovada e as consequências judiciais seriam óbvias.
Tradução de manual de aviação é coisa cara, complicada e perigosa.

Re: Apresentação dos AH-2 da FAB

Enviado: Seg Mai 26, 2014 12:35 pm
por henriquejr
Esse tipo de comentário que enriquece o forum com conhecimentos concretos.

Re: Apresentação dos AH-2 da FAB

Enviado: Seg Mai 26, 2014 1:10 pm
por rodrigo
Penguin escreveu:Revista AEROVISÃO da FAB com matéria sobre Mi-35 e o exercício Zaabatana VI
http://issuu.com/portalfab/docs/aerovisa__o_237_web
Agora ficou claro, que ao invés do que o autor do texto havia escrito, que um MI-35 teve 100% de acerto em apenas uma missão de tiro. A média não foi divulgada, sendo classificada apenas como alta.

Re: Apresentação dos AH-2 da FAB

Enviado: Seg Mai 26, 2014 2:01 pm
por Marino
Para quem quiser, o autor do texto pode responder diretamente:
http://defesa.forums-free.com/viewtopic ... 187#p88187

Re: Apresentação dos AH-2 da FAB

Enviado: Seg Mai 26, 2014 2:02 pm
por Marino
lynx escreveu:
Marino escreveu:Aí está a fonte dos 100% de acerto em um exercício.
BZ FAB!
Cmte
Apesar de eu saber que foi uma força de expressão, por favor peça ao seu amigo que não fique repetindo por aí coisas como usar o google translator para traduzir manuais, porque alguém pode comprar a idéia. No meu tempo no Esquadrão HA-1, teve mecânico sendo preso disciplinarmente por estar usando um "bizuzinho" com a tradução de inspeções de rotina das aeronaves. Acontece que se a tradução, de qualquer item dos manuais, não for oficialmente reconhecida pelo fabricante, toda e qualquer garantia ou seguro da aeronave é anulada. Já sabíamos, inclusive, que se a tradução não oficial não tiver sido feita por tradutor juramentado, a justiça nem sequer acata ação de contestação de uma eventual perda de garantia. No caso de um acidente relacionado com uma tradução não oficial, a "imprudência" estará comprovada e as consequências judiciais seriam óbvias.
Tradução de manual de aviação é coisa cara, complicada e perigosa.
Exato amigo, vi tb como força de expressão.

Re: Apresentação dos AH-2 da FAB

Enviado: Seg Mai 26, 2014 3:29 pm
por Carlos Lima
lynx escreveu:
Marino escreveu:Aí está a fonte dos 100% de acerto em um exercício.
BZ FAB!
Cmte
Apesar de eu saber que foi uma força de expressão, por favor peça ao seu amigo que não fique repetindo por aí coisas como usar o google translator para traduzir manuais, porque alguém pode comprar a idéia. No meu tempo no Esquadrão HA-1, teve mecânico sendo preso disciplinarmente por estar usando um "bizuzinho" com a tradução de inspeções de rotina das aeronaves. Acontece que se a tradução, de qualquer item dos manuais, não for oficialmente reconhecida pelo fabricante, toda e qualquer garantia ou seguro da aeronave é anulada. Já sabíamos, inclusive, que se a tradução não oficial não tiver sido feita por tradutor juramentado, a justiça nem sequer acata ação de contestação de uma eventual perda de garantia. No caso de um acidente relacionado com uma tradução não oficial, a "imprudência" estará comprovada e as consequências judiciais seriam óbvias.
Tradução de manual de aviação é coisa cara, complicada e perigosa.
[100]

Tradução juramentada é algo ultra sério!

[]s
CB_Lima

Re: Apresentação dos AH-2 da FAB

Enviado: Seg Mai 26, 2014 4:36 pm
por Justin Case
Carlos Lima escreveu:
lynx escreveu: Cmte
Apesar de eu saber que foi uma força de expressão, por favor peça ao seu amigo que não fique repetindo por aí coisas como usar o google translator para traduzir manuais, porque alguém pode comprar a idéia. No meu tempo no Esquadrão HA-1, teve mecânico sendo preso disciplinarmente por estar usando um "bizuzinho" com a tradução de inspeções de rotina das aeronaves. Acontece que se a tradução, de qualquer item dos manuais, não for oficialmente reconhecida pelo fabricante, toda e qualquer garantia ou seguro da aeronave é anulada. Já sabíamos, inclusive, que se a tradução não oficial não tiver sido feita por tradutor juramentado, a justiça nem sequer acata ação de contestação de uma eventual perda de garantia. No caso de um acidente relacionado com uma tradução não oficial, a "imprudência" estará comprovada e as consequências judiciais seriam óbvias.
Tradução de manual de aviação é coisa cara, complicada e perigosa.
[100]

Tradução juramentada é algo ultra sério!

[]s
CB_Lima
Amigos,

De tradução juramentada nunca ouvi falar nesses casos.
Acho que basta que a publicação seja emitida (ou reconhecida) pelo fabricante. Há publicações dos fabricantes da aeronave, mas também algumas fornecidas diretamente pelos fabricantes dos equipamentos.
Normalmente há um contrato para a a atualização das publicações e inserção de modificações.
Nem sempre os governos contratam a tradução de toda a documentação para o inglês ou para a língua nacional. Aquelas de uso menos constante (como a relativa aos ensaios de certificação, por exemplo, que nem sempre é traduzida).
Abraços,

Justin

Re: Apresentação dos AH-2 da FAB

Enviado: Seg Mai 26, 2014 4:42 pm
por irlan
Oque vai acontecer depois do último lote chegar?

Re: Apresentação dos AH-2 da FAB

Enviado: Seg Mai 26, 2014 6:31 pm
por lynx
Justin Case escreveu:Amigos,

De tradução juramentada nunca ouvi falar nesses casos.
Acho que basta que a publicação seja emitida (ou reconhecida) pelo fabricante. Há publicações dos fabricantes da aeronave, mas também algumas fornecidas diretamente pelos fabricantes dos equipamentos.
Normalmente há um contrato para a a atualização das publicações e inserção de modificações.
Nem sempre os governos contratam a tradução de toda a documentação para o inglês ou para a língua nacional. Aquelas de uso menos constante (como a relativa aos ensaios de certificação, por exemplo, que nem sempre é traduzida).
Abraços,

Justin
Justin
A possibilidade de se recorrer a um tradutor juramentado foi, por várias vezes, levantada na MB como forma de se manter algum tipo de cobertura jurídica para se efetuar a tradução de manuais, sem pagar os elevadíssimos custos de compra de manuais traduzidos pelo próprio fabricante. Mas esbarra, também, no problema da falta de conhecimento técnico de aviação desses profissionais. Alem disso, a cada atualização teríamos que recorrer ao tradutor juramentado. Portanto, seguimos utilizando manuais em inglês.
Ressalte-se que não acredito que os russos não tenham fornecido manuais pelo menos em inglês. Seria muito amadorismo. E, quanto a manuais em inglês, a FAB não pode reclamar...

Re: Apresentação dos AH-2 da FAB

Enviado: Seg Mai 26, 2014 6:47 pm
por Justin Case
Concordo, Lynx.

Tradutores juramentados são excelentes para contratos (exceto anexos técnicos) e documentos oficiais.
Para outros documentos profissionais, sejam da área de medicina ou tecnológica, por exemplo, o resultado da tradução raramente será adequado. Além disso, muitos termos técnicos são conhecidos e utilizados sempre na versão inglesa. Se alguém tentar traduzi-los, só vai causar confusão.
Abraço,

Justin

Re: Apresentação dos AH-2 da FAB

Enviado: Seg Mai 26, 2014 6:58 pm
por Skyway
Gente, qualquer dúvida quanto ao artigo publicado no PD, é só entrar em contato com o Ilya. Se alguma coisa precisar ser corrigida, avise a ele, por que absolutamente nada impede que o artigo seja corrigido e uma errata emitida.

Um abraço! :D