Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

Assuntos em discussão: Exército Brasileiro e exércitos estrangeiros, armamentos, equipamentos de exércitos em geral.

Moderadores: J.Ricardo, Conselho de Moderação

Mensagem
Autor
maopequena
Novato
Novato
Mensagens: 6
Registrado em: Sex Set 18, 2015 8:18 pm

Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#1 Mensagem por maopequena » Sex Set 18, 2015 9:30 pm

Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).

Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons sub-mount
2. Ammunition sub-tray
3. Gear ring
4. Transit lock
5. Ground vertical arm
6. Gunner's shield

Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro? :oops:




Avatar do usuário
cassiosemasas
Sênior
Sênior
Mensagens: 2700
Registrado em: Qui Set 24, 2009 10:28 am
Agradeceu: 87 vezes
Agradeceram: 86 vezes

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#2 Mensagem por cassiosemasas » Sex Set 18, 2015 9:43 pm

maopequena escreveu:Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).

Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons sub-mount
2. Ammunition sub-tray
3. Gear ring
4. Transit lock
5. Ground vertical arm
6. Gunner's shield

Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro? :oops:
Eu torço para que sim...




...
Avatar do usuário
andrelemos
Intermediário
Intermediário
Mensagens: 153
Registrado em: Seg Jun 10, 2013 9:13 pm
Agradeceu: 11 vezes
Agradeceram: 56 vezes

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#3 Mensagem por andrelemos » Sex Set 18, 2015 9:44 pm

Boa noite Lizandra,

Seria algo como isto aqui?

http://www.dillonaero.com/content/p/9/p ... ble_System




maopequena
Novato
Novato
Mensagens: 6
Registrado em: Sex Set 18, 2015 8:18 pm

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#4 Mensagem por maopequena » Sex Set 18, 2015 9:47 pm

andrelemos escreveu:Boa noite Lizandra,

Seria algo como isto aqui?

http://www.dillonaero.com/content/p/9/p ... ble_System
Exato, adrelemos, mas preciso dos termos em português, é isso que está me embananado toda aqui... Você pode me ajudar?




maopequena
Novato
Novato
Mensagens: 6
Registrado em: Sex Set 18, 2015 8:18 pm

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#5 Mensagem por maopequena » Sex Set 18, 2015 9:48 pm

cassiosemasas escreveu:
Eu torço para que sim...
Obrigado, cassiosemasas.




Avatar do usuário
andrelemos
Intermediário
Intermediário
Mensagens: 153
Registrado em: Seg Jun 10, 2013 9:13 pm
Agradeceu: 11 vezes
Agradeceram: 56 vezes

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#6 Mensagem por andrelemos » Sex Set 18, 2015 9:59 pm

Olha, se não estiver aqui, eu desisto...





maopequena
Novato
Novato
Mensagens: 6
Registrado em: Sex Set 18, 2015 8:18 pm

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#7 Mensagem por maopequena » Sex Set 18, 2015 10:00 pm

andrelemos escreveu:Olha, se não estiver aqui, eu desisto...


Obrigada, adrelemos!




Avatar do usuário
Túlio
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 61504
Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
Localização: Tramandaí, RS, Brasil
Agradeceu: 6321 vezes
Agradeceram: 6673 vezes
Contato:

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#8 Mensagem por Túlio » Sex Set 18, 2015 10:46 pm

E outra vez o DB nos holofotes (lembram da Monica?).

Mas é tri, todos aprendemos... :wink: 8-]

Senhoras e senhores tradutores de temas militares, estejam à vontade. Sempre às ordens.




“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”

P. Sullivan (Margin Call, 2011)
Avatar do usuário
Viktor Reznov
Sênior
Sênior
Mensagens: 6830
Registrado em: Sex Jan 15, 2010 2:02 pm
Agradeceu: 1961 vezes
Agradeceram: 797 vezes

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#9 Mensagem por Viktor Reznov » Sáb Set 19, 2015 12:14 am

maopequena escreveu:Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).

Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons sub-mount
2. Ammunition sub-tray
3. Gear ring
4. Transit lock
5. Ground vertical arm
6. Gunner's shield

Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro? :oops:
O Sexto termo pode ser traduzido como blindagem/escudo do artilheiro.

Eu não sei o termo correto para Transit Lock, mas isso significa travamento de movimento, basicamente isso trava o anel onde a metralhadora está montada, forçando-o numa posição fixa.
EDIT: achei por pura sorte
http://www.proz.com/kudoz/english_to_po ... _lock.html

O Ground Vertical Arm é o anteparo vertical onde a metralhadora é montada e apoiada. Também não sei o termo técnico específico pra isso.

PS: é esse documento que você está tentando traduzir?

http://www.dillonaero.com/docs/39-DADS0 ... -08-15.pdf

PS2: alguem se lembra do nome do nosso Engenheiro Residente da Engesa que posta aqui? Ele com certeza deve saber quais são esses termos técnicos.




I know the weakness, I know the pain. I know the fear you do not name. And the one who comes to find me when my time is through. I know you, yeah I know you.
Avatar do usuário
Túlio
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 61504
Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
Localização: Tramandaí, RS, Brasil
Agradeceu: 6321 vezes
Agradeceram: 6673 vezes
Contato:

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#10 Mensagem por Túlio » Sáb Set 19, 2015 1:21 am

MY CONGRATZ! Só para variar, DB é DB, no nosso território ninguém nos ganha...

E temos o LEANDRO, o Mestre Bacchi & quetales, em Engenharia... :wink: 8-]

(((Aliás, tenho visto traduções HORROROSAS em filmes e seriados que assisto, tipo chamar cano de BARRIL, etc)))




“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”

P. Sullivan (Margin Call, 2011)
Tikuna
Sênior
Sênior
Mensagens: 1039
Registrado em: Sáb Ago 03, 2013 2:02 pm
Agradeceu: 17 vezes
Agradeceram: 61 vezes

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#11 Mensagem por Tikuna » Sáb Set 19, 2015 10:41 pm

Túlio escreveu:MY CONGRATZ! Só para variar, DB é DB, no nosso território ninguém nos ganha...

E temos o LEANDRO, o Mestre Bacchi & quetales, em Engenharia... :wink: 8-]

(((Aliás, tenho visto traduções HORROROSAS em filmes e seriados que assisto, tipo chamar cano de BARRIL, etc)))
missil harpoon virou missil arpão esses dias




"Most people do not listen with the intent to understand; they listen with the intent to reply."
- Stephen R. Covey
maopequena
Novato
Novato
Mensagens: 6
Registrado em: Sex Set 18, 2015 8:18 pm

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#12 Mensagem por maopequena » Dom Set 20, 2015 8:25 pm

Viktor Reznov escreveu:
maopequena escreveu:Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).

Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons sub-mount
2. Ammunition sub-tray
3. Gear ring
4. Transit lock
5. Ground vertical arm
6. Gunner's shield

Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro? :oops:
O Sexto termo pode ser traduzido como blindagem/escudo do artilheiro.

Eu não sei o termo correto para Transit Lock, mas isso significa travamento de movimento, basicamente isso trava o anel onde a metralhadora está montada, forçando-o numa posição fixa.
EDIT: achei por pura sorte
http://www.proz.com/kudoz/english_to_po ... _lock.html

O Ground Vertical Arm é o anteparo vertical onde a metralhadora é montada e apoiada. Também não sei o termo técnico específico pra isso.

PS: é esse documento que você está tentando traduzir?

http://www.dillonaero.com/docs/39-DADS0 ... -08-15.pdf

PS2: alguem se lembra do nome do nosso Engenheiro Residente da Engesa que posta aqui? Ele com certeza deve saber quais são esses termos técnicos.
Obrigada, Viktor! É esse documento mesmo... E tem mais, acredito que do mesmo fabricante.




maopequena
Novato
Novato
Mensagens: 6
Registrado em: Sex Set 18, 2015 8:18 pm

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#13 Mensagem por maopequena » Dom Set 20, 2015 8:28 pm

Tikuna escreveu:
Túlio escreveu:MY CONGRATZ! Só para variar, DB é DB, no nosso território ninguém nos ganha...

E temos o LEANDRO, o Mestre Bacchi & quetales, em Engenharia... :wink: 8-]

(((Aliás, tenho visto traduções HORROROSAS em filmes e seriados que assisto, tipo chamar cano de BARRIL, etc)))
missil harpoon virou missil arpão esses dias
:D hahahahaha

É triste mesmo, e não é só na área militar... Infelizmente... Vejo traduções horrorosas para todo lado e, pior, conheço alguns tradutores que fazem essa traduções horrorosas... :cry:
Costumo fazer revisões e vejo cada absurdo que daria um livro!




Responder