Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Moderadores: J.Ricardo, Conselho de Moderação
-
- Novato
- Mensagens: 6
- Registrado em: Sex Set 18, 2015 8:18 pm
Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).
Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons sub-mount
2. Ammunition sub-tray
3. Gear ring
4. Transit lock
5. Ground vertical arm
6. Gunner's shield
Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro?
Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons sub-mount
2. Ammunition sub-tray
3. Gear ring
4. Transit lock
5. Ground vertical arm
6. Gunner's shield
Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro?
- cassiosemasas
- Sênior
- Mensagens: 2700
- Registrado em: Qui Set 24, 2009 10:28 am
- Agradeceu: 87 vezes
- Agradeceram: 86 vezes
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Eu torço para que sim...maopequena escreveu:Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).
Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons sub-mount
2. Ammunition sub-tray
3. Gear ring
4. Transit lock
5. Ground vertical arm
6. Gunner's shield
Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro?
...
- andrelemos
- Intermediário
- Mensagens: 153
- Registrado em: Seg Jun 10, 2013 9:13 pm
- Agradeceu: 11 vezes
- Agradeceram: 56 vezes
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Boa noite Lizandra,
Seria algo como isto aqui?
http://www.dillonaero.com/content/p/9/p ... ble_System
Seria algo como isto aqui?
http://www.dillonaero.com/content/p/9/p ... ble_System
-
- Novato
- Mensagens: 6
- Registrado em: Sex Set 18, 2015 8:18 pm
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Exato, adrelemos, mas preciso dos termos em português, é isso que está me embananado toda aqui... Você pode me ajudar?andrelemos escreveu:Boa noite Lizandra,
Seria algo como isto aqui?
http://www.dillonaero.com/content/p/9/p ... ble_System
-
- Novato
- Mensagens: 6
- Registrado em: Sex Set 18, 2015 8:18 pm
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Obrigado, cassiosemasas.cassiosemasas escreveu:
Eu torço para que sim...
- andrelemos
- Intermediário
- Mensagens: 153
- Registrado em: Seg Jun 10, 2013 9:13 pm
- Agradeceu: 11 vezes
- Agradeceram: 56 vezes
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Olha, se não estiver aqui, eu desisto...
-
- Novato
- Mensagens: 6
- Registrado em: Sex Set 18, 2015 8:18 pm
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
andrelemos escreveu:Olha, se não estiver aqui, eu desisto...
Obrigada, adrelemos!
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 61504
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6321 vezes
- Agradeceram: 6673 vezes
- Contato:
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
E outra vez o DB nos holofotes (lembram da Monica?).
Mas é tri, todos aprendemos...
Senhoras e senhores tradutores de temas militares, estejam à vontade. Sempre às ordens.
Mas é tri, todos aprendemos...
Senhoras e senhores tradutores de temas militares, estejam à vontade. Sempre às ordens.
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
- Viktor Reznov
- Sênior
- Mensagens: 6830
- Registrado em: Sex Jan 15, 2010 2:02 pm
- Agradeceu: 1961 vezes
- Agradeceram: 797 vezes
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
O Sexto termo pode ser traduzido como blindagem/escudo do artilheiro.maopequena escreveu:Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).
Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons sub-mount
2. Ammunition sub-tray
3. Gear ring
4. Transit lock
5. Ground vertical arm
6. Gunner's shield
Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro?
Eu não sei o termo correto para Transit Lock, mas isso significa travamento de movimento, basicamente isso trava o anel onde a metralhadora está montada, forçando-o numa posição fixa.
EDIT: achei por pura sorte
http://www.proz.com/kudoz/english_to_po ... _lock.html
O Ground Vertical Arm é o anteparo vertical onde a metralhadora é montada e apoiada. Também não sei o termo técnico específico pra isso.
PS: é esse documento que você está tentando traduzir?
http://www.dillonaero.com/docs/39-DADS0 ... -08-15.pdf
PS2: alguem se lembra do nome do nosso Engenheiro Residente da Engesa que posta aqui? Ele com certeza deve saber quais são esses termos técnicos.
I know the weakness, I know the pain. I know the fear you do not name. And the one who comes to find me when my time is through. I know you, yeah I know you.
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 61504
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6321 vezes
- Agradeceram: 6673 vezes
- Contato:
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
MY CONGRATZ! Só para variar, DB é DB, no nosso território ninguém nos ganha...
E temos o LEANDRO, o Mestre Bacchi & quetales, em Engenharia...
(((Aliás, tenho visto traduções HORROROSAS em filmes e seriados que assisto, tipo chamar cano de BARRIL, etc)))
E temos o LEANDRO, o Mestre Bacchi & quetales, em Engenharia...
(((Aliás, tenho visto traduções HORROROSAS em filmes e seriados que assisto, tipo chamar cano de BARRIL, etc)))
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
-
- Sênior
- Mensagens: 1039
- Registrado em: Sáb Ago 03, 2013 2:02 pm
- Agradeceu: 17 vezes
- Agradeceram: 61 vezes
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
missil harpoon virou missil arpão esses diasTúlio escreveu:MY CONGRATZ! Só para variar, DB é DB, no nosso território ninguém nos ganha...
E temos o LEANDRO, o Mestre Bacchi & quetales, em Engenharia...
(((Aliás, tenho visto traduções HORROROSAS em filmes e seriados que assisto, tipo chamar cano de BARRIL, etc)))
"Most people do not listen with the intent to understand; they listen with the intent to reply."
- Stephen R. Covey
- Stephen R. Covey
-
- Novato
- Mensagens: 6
- Registrado em: Sex Set 18, 2015 8:18 pm
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
Obrigada, Viktor! É esse documento mesmo... E tem mais, acredito que do mesmo fabricante.Viktor Reznov escreveu:O Sexto termo pode ser traduzido como blindagem/escudo do artilheiro.maopequena escreveu:Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).
Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons sub-mount
2. Ammunition sub-tray
3. Gear ring
4. Transit lock
5. Ground vertical arm
6. Gunner's shield
Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro?
Eu não sei o termo correto para Transit Lock, mas isso significa travamento de movimento, basicamente isso trava o anel onde a metralhadora está montada, forçando-o numa posição fixa.
EDIT: achei por pura sorte
http://www.proz.com/kudoz/english_to_po ... _lock.html
O Ground Vertical Arm é o anteparo vertical onde a metralhadora é montada e apoiada. Também não sei o termo técnico específico pra isso.
PS: é esse documento que você está tentando traduzir?
http://www.dillonaero.com/docs/39-DADS0 ... -08-15.pdf
PS2: alguem se lembra do nome do nosso Engenheiro Residente da Engesa que posta aqui? Ele com certeza deve saber quais são esses termos técnicos.
-
- Novato
- Mensagens: 6
- Registrado em: Sex Set 18, 2015 8:18 pm
Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia
hahahahahaTikuna escreveu:missil harpoon virou missil arpão esses diasTúlio escreveu:MY CONGRATZ! Só para variar, DB é DB, no nosso território ninguém nos ganha...
E temos o LEANDRO, o Mestre Bacchi & quetales, em Engenharia...
(((Aliás, tenho visto traduções HORROROSAS em filmes e seriados que assisto, tipo chamar cano de BARRIL, etc)))
É triste mesmo, e não é só na área militar... Infelizmente... Vejo traduções horrorosas para todo lado e, pior, conheço alguns tradutores que fazem essa traduções horrorosas...
Costumo fazer revisões e vejo cada absurdo que daria um livro!