Dúvidas de Tradução
Moderador: Conselho de Moderação
- jumentodonordeste
- Sênior
- Mensagens: 3239
- Registrado em: Sex Mai 01, 2009 9:01 pm
- Localização: SP
- Agradeceu: 46 vezes
- Agradeceram: 226 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
Eles usam o "pegged down" também como uma variação de uma expressão mais famosa.
"Pegged out" é uma expressão mais ou menos famosa para morrer, bater as botas.
"Pegged down" também é usado para esse fim, mas também pode significar, dependendo do contexto, inativo, desabilitado, lascado, quebrado, morto.
"Pegged out" é uma expressão mais ou menos famosa para morrer, bater as botas.
"Pegged down" também é usado para esse fim, mas também pode significar, dependendo do contexto, inativo, desabilitado, lascado, quebrado, morto.
Re: Dúvidas de Tradução
Então... estas traduções não costumam ser muito boas porque eles não têm acesso ao script. Tiram de "ouvido", né? Isso quando não jogam num tradutor automático qualquer. Então, prefiro fazer do meu jeitinho mesmo, e perturbar quem entende do asssunto.felipexion escreveu:A séria é até boa mas terminou muito rápido. Misturou um golpe americano, chineses, russos e um nuclear em uma ilha.jumentodonordeste escreveu:Acabei de ver um trailer...
A história é meio maluca, mas parece legal.
Virgínia, o Legendis Subs não já traduziu TODOS os episódios?
- Andre Correa
- Sênior
- Mensagens: 4891
- Registrado em: Qui Out 08, 2009 10:30 pm
- Agradeceu: 890 vezes
- Agradeceram: 241 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Nesse caso, pegged down poderia ser muito bem "foi abaixo", pelo menos na minha tradução, para esta fala, pois tal como alguns aqui, percebo bem o inglês, por já ter morado alguns anos num país com este idioma.
Array Thirty-One pegged down and took down half the northern perimeter.
Sonar 31 foi abaixo, e levou consigo metade do perímetro norte.
Esta seria a tradução que eu faria mentalmente, ao escutar essa fala, dentro deste contexto.
Array Thirty-One pegged down and took down half the northern perimeter.
Sonar 31 foi abaixo, e levou consigo metade do perímetro norte.
Esta seria a tradução que eu faria mentalmente, ao escutar essa fala, dentro deste contexto.
Audaces Fortuna Iuvat
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 61980
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6444 vezes
- Agradeceram: 6803 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Para mim o colega Jumentodonordeste - what a nick - decidiu!
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
- Andre Correa
- Sênior
- Mensagens: 4891
- Registrado em: Qui Out 08, 2009 10:30 pm
- Agradeceu: 890 vezes
- Agradeceram: 241 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Pelo contrário, eles recebem as falas todas em inglês, e fazem a tradução e depois a dobragem, ou dublagem como se diz no Brasil. Eu tenho um amigo que trabalha aqui com dobragens, e já o perguntei uma vez.Virginia escreveu:Então... estas traduções não costumam ser muito boas porque eles não têm acesso ao script. Tiram de "ouvido", né? Isso quando não jogam num tradutor automático qualquer. Então, prefiro fazer do meu jeitinho mesmo, e perturbar quem entende do asssunto.felipexion escreveu: A séria é até boa mas terminou muito rápido. Misturou um golpe americano, chineses, russos e um nuclear em uma ilha.
Virgínia, o Legendis Subs não já traduziu TODOS os episódios?
Audaces Fortuna Iuvat
- Andre Correa
- Sênior
- Mensagens: 4891
- Registrado em: Qui Out 08, 2009 10:30 pm
- Agradeceu: 890 vezes
- Agradeceram: 241 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Nem vi que ele já tinha respondido... tinha deixado essa página aberta, quando respondi, haviam várias respostas na sequência, e por postar sem ler todasTúlio escreveu:Para mim o colega Jumentodonordeste - what a nick - decidiu!
Audaces Fortuna Iuvat
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 61980
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6444 vezes
- Agradeceram: 6803 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Tá valendo, cupincha véio! É que aquela de "pegged out" por "pegged down" MATOU! Outra que aprendi...
E "array" para mim é ANTENA, brabo de chamar de sonar ou radar...
E "array" para mim é ANTENA, brabo de chamar de sonar ou radar...
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
- LeandroGCard
- Sênior
- Mensagens: 8754
- Registrado em: Qui Ago 03, 2006 9:50 am
- Localização: S.B. do Campo
- Agradeceu: 69 vezes
- Agradeceram: 812 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
Array não é antena, é disposição, matriz, etc... . Tem a ver com um posicionamento organizado de elementos de um certo tipo, mas não com o tipo de elemento em si (que podem ser qualquer coisa, antenas, sonares, radares, navios, simples parafusos, etc...).Túlio escreveu:Tá valendo, cupincha véio! É que aquela de "pegged out" por "pegged down" MATOU! Outra que aprendi...
E "array" para mim é ANTENA, brabo de chamar de sonar ou radar...
Leandro G. Card
- Andre Correa
- Sênior
- Mensagens: 4891
- Registrado em: Qui Out 08, 2009 10:30 pm
- Agradeceu: 890 vezes
- Agradeceram: 241 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Mas no caso do episódio em questão, acredito que estão a mencionar as sonobóias espalhadas num determinado sítio.LeandroGCard escreveu:Array não é antena, é disposição, matriz, etc... . Tem a ver com um posicionamento organizado de elementos de um certo tipo, mas não com o tipo de elemento em si (que podem ser qualquer coisa, antenas, sonares, radares, navios, simples parafusos, etc...).Túlio escreveu:Tá valendo, cupincha véio! É que aquela de "pegged out" por "pegged down" MATOU! Outra que aprendi...
E "array" para mim é ANTENA, brabo de chamar de sonar ou radar...
Leandro G. Card
Audaces Fortuna Iuvat
- LeandroGCard
- Sênior
- Mensagens: 8754
- Registrado em: Qui Ago 03, 2006 9:50 am
- Localização: S.B. do Campo
- Agradeceu: 69 vezes
- Agradeceram: 812 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
No caso em questão não acredito que sejam sonobóias, porque elas flutuam livres e se espalham meio que aleatoriamente em função dos ventos e correntes, então não formam um "array" (que é uma distribuição organizada). Me parece mais uma série de hidrofones fixados no fundo, como o sistema SOSUS mesmo.Andre Correa escreveu:Mas no caso do episódio em questão, acredito que estão a mencionar as sonobóias espalhadas num determinado sítio.
Leandro G. Card
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 61980
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6444 vezes
- Agradeceram: 6803 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Concordo, após ler tudo de novo. DISPOSITIVO ou DISPOSIÇÃO me parece melhor.
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
-
- Sênior
- Mensagens: 3548
- Registrado em: Sex Ago 17, 2007 11:06 am
- Localização: Bahia!
- Agradeceu: 74 vezes
- Agradeceram: 87 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
É um sonar fixado por cabos no fundo. Na verdade é uma série de sonares que ficam ao redor de um ilha. Porque sonares e não hidrofones? Um dos operadores em um dos episódios fala isso. Mas faço a mínima ideia se existe essa aplicação para um sonar.Túlio escreveu:
E "array" para mim é ANTENA, brabo de chamar de sonar ou radar...
O motivo da queda é uma bateria morta (sem carga) que deveria ter sido trocada. Um SEAL troca a bateria durante um ataque, acho que de um destroier um de outro submarino (não me lembro bem).
PS: Daqui para amanhã lhe respondo a MP.
[centralizar]Mazel Tov![/centralizar]
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 61980
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6444 vezes
- Agradeceram: 6803 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
ANSIOSO!
Mas sei, tens tua vida pra levar, nem esquentes.
PS.: já tem outra pronta.
Mas sei, tens tua vida pra levar, nem esquentes.
PS.: já tem outra pronta.
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
- LeandroGCard
- Sênior
- Mensagens: 8754
- Registrado em: Qui Ago 03, 2006 9:50 am
- Localização: S.B. do Campo
- Agradeceu: 69 vezes
- Agradeceram: 812 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
Acho que um sonar pode operar no modo só de recepção e funcionar como um hidrofone, e no caso de algum contato suspeito dar um "ping" para confirmá-lo. Seria um sistema mais flexível.felipexion escreveu:Túlio escreveu:É um sonar fixado por cabos no fundo. Na verdade é uma série de sonares que ficam ao redor de um ilha. Porque sonares e não hidrofones? Um dos operadores em um dos episódios fala isso. Mas faço a mínima ideia se existe essa aplicação para um sonar.
Leandro G. Card
P.S. Acho que a Virginia não tinha idéia da caixa de pandora que estava abrindo quando decidiu colocar a dúvida dela aqui no Fórum !
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 61980
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6444 vezes
- Agradeceram: 6803 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
É sempre bom, pois vamos aprendendo. Eu mesmo nunca tinha dado bola para sistemas desse tipo e tive de pesquisar, além de ler os posts dos colegas. E ainda saí com meu Inglês melhorado...
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)