Virginia escreveu:=D E mais uma duvida da leiga! Agora estamos dentro do submarino... olhando para a tela do sonar do submarino. Foram identificados três contatos... que são três submarinos de ataque.
CAMERON
I'm tracking two, make that
three contacts pinging active at
staggered depth. ESTOU RASTREANDO DOIS, FAÇA AQUELES (Alternativamente, O QUE PERFAZ) TRÊS CONTATOS SOAREM (SOANDO) ATIVOS A PROFUNDIDADE ESCALONADA (Para submarinos, creio que o mais correto seria "realizando uma busca ativa em padrão de escada").
PROSSER
Search pattern. They got us
covered. We move now, we die.PADRÃO DE BUSCA. ELES NOS TÊM COBERTOS (EU escreveria "eles nos cercaram"). SE NOS MOVERMOS AGORA, MORREMOS.
Dúvidas de Tradução
Moderador: Conselho de Moderação
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 62081
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6461 vezes
- Agradeceram: 6824 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
- jumentodonordeste
- Sênior
- Mensagens: 3239
- Registrado em: Sex Mai 01, 2009 9:01 pm
- Localização: SP
- Agradeceu: 46 vezes
- Agradeceram: 226 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
Não é que o túlio é bom no inglês, rapaz.
Só aprender o Português agora e vai ficar bilíngüe.
Isso, mais o Espanhol que vai aprender com os aliados Argentinos vai fazer dele um verdadeiro troglo...Poliglota.
Virginia, minha cara, agora eu quero assistir esse filme. Poderia passar o nome para a curiosidade da galera aqui.![Wink :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
Só aprender o Português agora e vai ficar bilíngüe.
![Mr. Green :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
Isso, mais o Espanhol que vai aprender com os aliados Argentinos vai fazer dele um verdadeiro troglo...Poliglota.
Virginia, minha cara, agora eu quero assistir esse filme. Poderia passar o nome para a curiosidade da galera aqui.
![Wink :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
Re: Dúvidas de Tradução
hahahaha Se chama Last Resort. Mas é pra dublagem. E em estúdio, sempre cortam o que a gente escreve, modificam pra combinar melhor com a boca do ator. Enfim.. Como eu não assisto a dublagem.. não posso fazer muita coisa.
Mas é uma pequena série, de 13 episódios, ou seja, não me abandonem!!! =D Obrigada.
![Sad :(](./images/smilies/icon_sad.gif)
- jumentodonordeste
- Sênior
- Mensagens: 3239
- Registrado em: Sex Mai 01, 2009 9:01 pm
- Localização: SP
- Agradeceu: 46 vezes
- Agradeceram: 226 vezes
- Pedro Gilberto
- Sênior
- Mensagens: 1366
- Registrado em: Ter Nov 01, 2005 6:19 pm
- Localização: Salvador / BA
- Agradeceu: 116 vezes
- Agradeceram: 17 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
Dando meu palpite eu só troca o "ANTENA 31" por "SONAR 31"Túlio escreveu:Virginia escreveu:Vocês são muito gentis, Obrigada! A moça agradece.![]()
Então... a cena se passa numa sala de um posto avançado da Otan, que fica numa ilha. Os personagens estão diante de uma tela, que exibe uma série de "luzes verdes piscantes"... em forma de semi-círculo. Uma sequência delas está apagada. Aí, eles dão as devidas explicações para um oficial da marinha (aliás, é estranho que um comandante não saiba o que é o tal sonar, mas coisas de filme).
Mas mando a página inteira... Nigel e Sophie seriam os funcionários do posto. Sam, o comandante do submarino. E seguirei a orientação do Tulio.
Sophie regards the monitor, reacts.
NIGEL
Array Thirty-One pegged down and
took down half the northern
perimeter. ANTENA TRINTA E UM INATIVA E DERRUBOU METADE DO PERÍMETRO NORTE.
AGORA SIM!!!![]()
![]()
![]()
(((E o Leandro tinha razão, se trata do SOSUS mesmo...)))
"Array" tem como tradução de arranjo nesse contexo. "Sonar array" seria um arranjo de sonares (ou conjunto de sonares) dispostos de forma a atuar como um único sistema.
Seria de mais fácil compreensão pra um expectador comum: "Sonar 31 inativo e derrubou metade do perímetro norte" já que estamos falando em submarinos.
[]´s
"O homem erra quando se convence de ver as coisas como não são. O maior erro ainda é quando se persuade de que não as viu, tendo de fato visto." Alexandre Dumas
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 62081
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6461 vezes
- Agradeceram: 6824 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Tigrada, o DESAFIO aqui não é detalhezitcho, é a expressão "pegged down", suei sangue para chegar perto e não estou nada satisfeito, nunca tinha lido nem ouvido falar. Alguém com uma versão melhor? A rigor seria algo como "pregado" mas não caberia no contexto, daí tive que improvisar...
E colega Virgínia (aliás, perdão pela grosseria, BENVINDA ao CCC - Clube dos Cuecas Chatos!
), NUNCA deixamos mal um colega nosso!
Estejas à vontade para questionar sempre que precisares. Estamos aí para nos ajudarmos uns aos outros...
![Cool 8-]](./images/smilies/icon_cool.gif)
E colega Virgínia (aliás, perdão pela grosseria, BENVINDA ao CCC - Clube dos Cuecas Chatos!
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Estejas à vontade para questionar sempre que precisares. Estamos aí para nos ajudarmos uns aos outros...
![Wink :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
![Cool 8-]](./images/smilies/icon_cool.gif)
Editado pela última vez por Túlio em Qui Mai 09, 2013 8:46 pm, em um total de 1 vez.
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 62081
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6461 vezes
- Agradeceram: 6824 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
jumentodonordeste escreveu:Não é que o túlio é bom no inglês, rapaz.
Só aprender o Português agora e vai ficar bilíngüe.![]()
Isso, mais o Espanhol que vai aprender com os aliados Argentinos vai fazer dele um verdadeiro troglo...Poliglota.
COMUNAZZZ, MORRAZZZ!!!
![[053]](./images/smilies/053.gif)
![[053]](./images/smilies/053.gif)
![[053]](./images/smilies/053.gif)
![[053]](./images/smilies/053.gif)
(Novo mote em tua homenagem, cupincha véio...
![Twisted Evil :twisted:](./images/smilies/icon_twisted.gif)
![Twisted Evil :twisted:](./images/smilies/icon_twisted.gif)
![Twisted Evil :twisted:](./images/smilies/icon_twisted.gif)
![Twisted Evil :twisted:](./images/smilies/icon_twisted.gif)
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 62081
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6461 vezes
- Agradeceram: 6824 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Andre Correa escreveu:Também concordo, pois diferente do Português Europeu, onde usamos muito o "a gozar" para expressar brincadeira, no Brasil não fica bem, por conta da conotação sexual que usam em tudo.Carlos Lima escreveu:"gozando" não é um bom termo para ser utilizado.
sugestões:
"Você está de Brincadeira? (ou "É sério isso?") (ou "Você só pode estar brincando") isso dependendo da importância do personagem e da "ação" acontecendo."
[]s
CB_Lima
Excluas o véio RS, seu
![Twisted Evil :twisted:](./images/smilies/icon_twisted.gif)
![Twisted Evil :twisted:](./images/smilies/icon_twisted.gif)
Sério agora, minhas desculpas por não ter respondido antes, estava logado no DB (
![Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
![Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
![Wink :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
![Cool 8-]](./images/smilies/icon_cool.gif)
Editado pela última vez por Túlio em Qui Mai 09, 2013 8:53 pm, em um total de 1 vez.
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
-
- Sênior
- Mensagens: 8789
- Registrado em: Qua Set 10, 2003 8:28 pm
- Agradeceu: 1 vez
- Agradeceram: 419 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
Túlio, o termo "antena" ficou horrível, sério, não tem nada a ver... Talvez "matriz"? Marino, vocês tem um termo pra isso?
Sempre que vi "pegged down" é fora do ar, em pane, sem força, etc.
Por fim, quanto ao "gozar" vocês tão brincando que vocês estão discutindo na frente de uma tradutora um termo do dia a dia?
Sempre que vi "pegged down" é fora do ar, em pane, sem força, etc.
Por fim, quanto ao "gozar" vocês tão brincando que vocês estão discutindo na frente de uma tradutora um termo do dia a dia?
"Quando um rico rouba, vira ministro" (Lula, 1988)
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 62081
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6461 vezes
- Agradeceram: 6824 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
EM PANE ficou legal, Marechal véio. Um sinônimo melhor...?
Sobre "antena", e SENSOR, que achas (só que me parece mais um arranjo, ou seja, vários sensores)?
Sobre "antena", e SENSOR, que achas (só que me parece mais um arranjo, ou seja, vários sensores)?
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
Re: Dúvidas de Tradução
Fiquem à vontade.. qualquer ajuda é bem-vinda. =) Seguinte... eu li alguma coisa sobre Hidrofone.. em vez de Antena.. ou Sonar. Um amigo recomendou a seguinte tradução: "o HIDROFONE 31 apagou e derrubou metade do perímetro norte." Faz sentido?
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 62081
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6461 vezes
- Agradeceram: 6824 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
NUNCA é apenas UM hidrofone, colega...
Aliás, hidrofones são microfones impermeáveis/em casulo impermeável programados para "ouvir" em diferentes faixas de frequência, tri? Daí a razão de haver uma linha (cabo, em "marinhês) com diversos deles. Lamento que o colega e amigo Walter Ciclone não esteja na área, é submarinista BEM experiente e te explicaria melhor...
BÁSICO: um sonar não é muito diferente de um RADAR, no modo ATIVO (normal ao radar) emite um som em determinada frequência e recebe o eco, calculando o tempo entre a emissão e o retorno. Só que em guerra puramente submarina ele atua em modo PASSIVO, ou seja, só "ouve". Daí a necessidade de muitos hidrofones (a disposição "de tanto em tanto" dá alguma capacidade de triangulação, ou seja, dá para medir em azimute e até em distância)...
PS.: APAGAR é tão válido quanto DERRUBAR mas jamais um único hidrofone seria capaz disso...
![Wink :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
![Cool 8-]](./images/smilies/icon_cool.gif)
Aliás, hidrofones são microfones impermeáveis/em casulo impermeável programados para "ouvir" em diferentes faixas de frequência, tri? Daí a razão de haver uma linha (cabo, em "marinhês) com diversos deles. Lamento que o colega e amigo Walter Ciclone não esteja na área, é submarinista BEM experiente e te explicaria melhor...
BÁSICO: um sonar não é muito diferente de um RADAR, no modo ATIVO (normal ao radar) emite um som em determinada frequência e recebe o eco, calculando o tempo entre a emissão e o retorno. Só que em guerra puramente submarina ele atua em modo PASSIVO, ou seja, só "ouve". Daí a necessidade de muitos hidrofones (a disposição "de tanto em tanto" dá alguma capacidade de triangulação, ou seja, dá para medir em azimute e até em distância)...
PS.: APAGAR é tão válido quanto DERRUBAR mas jamais um único hidrofone seria capaz disso...
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 62081
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6461 vezes
- Agradeceram: 6824 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
DETALHE: meu lance aqui é só TRADUÇÃO, tri? Todo DB sabe que minha área é a de armas portáteis e operações especiais, ali tenho experiência e pesquiso o tempo todo, assim, se estou nessa é apenas porque entendo uma ou duas palavras em Inglês, tri?
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
-
- Sênior
- Mensagens: 3548
- Registrado em: Sex Ago 17, 2007 11:06 am
- Localização: Bahia!
- Agradeceu: 74 vezes
- Agradeceram: 87 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
A séria é até boa mas terminou muito rápido. Misturou um golpe americano, chineses, russos e um nuclear em uma ilha.jumentodonordeste escreveu:Acabei de ver um trailer...
A história é meio maluca, mas parece legal.
Virgínia, o Legendis Subs não já traduziu TODOS os episódios?
[centralizar]Mazel Tov![/centralizar]