Dúvidas de Tradução
Moderador: Conselho de Moderação
- Marino
- Sênior
- Mensagens: 15667
- Registrado em: Dom Nov 26, 2006 4:04 pm
- Agradeceu: 134 vezes
- Agradeceram: 630 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
Nao sei o termo correto, mas o sub "faz a manobra com as águas" e fica com flutuabilidade neutra em relação a profundidade requerida.
O Walter pode nos dizer se existe uma palavra específica.
Aportuguesando, usamos o "roverando". Mas é uma gíria interna.
O Walter pode nos dizer se existe uma palavra específica.
Aportuguesando, usamos o "roverando". Mas é uma gíria interna.
"A reconquista da soberania perdida não restabelece o status quo."
Barão do Rio Branco
Barão do Rio Branco
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 61988
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6446 vezes
- Agradeceram: 6803 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Pois é. Pelo que entendi é para um filme, quem entenderia "hoverar" ou "roverar"? Por isso preferi "imobilizar", isso o leigo entende...
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 61988
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6446 vezes
- Agradeceram: 6803 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Assim, o que temos até agora:
Antena trinta e um direcionada para baixo e varreu metade do perímetro norte.
ALTERNATIVA
Antena direcionada para baixo a trinta e um (graus) e esquadrinhou metade do perímetro norte.
PERGUNTA: se está a bordo de um navio, sub ou aeronave? Para cada caso o enfoque seria diferente...
Bateria arriada? Está me gozando?
Truncadíssimo esse sem saber o contexto. Bueno, vamos tentar às cegas mesmo:Virginia escreveu: O trecho todo era assim:
Personagem 1:
Array Thirty-One pegged down and
took down half the northern
perimeter. (qual a tradução deste trecho?)
Antena trinta e um direcionada para baixo e varreu metade do perímetro norte.
ALTERNATIVA
Antena direcionada para baixo a trinta e um (graus) e esquadrinhou metade do perímetro norte.
PERGUNTA: se está a bordo de um navio, sub ou aeronave? Para cada caso o enfoque seria diferente...
O que significa isso? Do que ele está falando?Virginia escreveu:Personagem 2:
What does that mean? What is he
talking about?
Vê aquele cabo com luzes piscando? É o nosso cabo de sonar rebocado, ele evita que os outros submarinos se aproximem sorrateiramente e matem você. Agora, você vê aquela parte que está desligada? A bateria do sonar deveria ter passado por manutenção no mês passado.Virginia escreveu:Personagem 1:
See that string of blinky lights?
That's our sonar array line, keeps
submarines from sneaking up and
killing you. Now, you see that part
that's off? The array was supposed to have its
battery serviced last month. (Era pra terem trocado a bateria do sonar mês passado?)
Lembremos que parte do TAS está em funcionamento. Assim, me parece uma fala algo irreverente:Virginia escreveu:Personagem 2:
Dead battery? Are you kidding me?
Bateria arriada? Está me gozando?
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
- Carlos Lima
- Sênior
- Mensagens: 18932
- Registrado em: Qui Mai 12, 2005 6:58 am
- Agradeceu: 1275 vezes
- Agradeceram: 631 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
"gozando" não é um bom termo para ser utilizado.
sugestões:
"Você está de Brincadeira? (ou "É sério isso?") (ou "Você só pode estar brincando") isso dependendo da importância do personagem e da "ação" acontecendo."
[]s
CB_Lima
sugestões:
"Você está de Brincadeira? (ou "É sério isso?") (ou "Você só pode estar brincando") isso dependendo da importância do personagem e da "ação" acontecendo."
[]s
CB_Lima
CB_Lima = Carlos Lima
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 61988
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6446 vezes
- Agradeceram: 6803 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Sei lá, então "me zoando", "de brincadeira", a nossa colega certamente conhecerá o sinônimo mais apropriado em Português...
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
- Carlos Lima
- Sênior
- Mensagens: 18932
- Registrado em: Qui Mai 12, 2005 6:58 am
- Agradeceu: 1275 vezes
- Agradeceram: 631 vezes
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 61988
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6446 vezes
- Agradeceram: 6803 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Carlos Lima escreveu:Só estou tentando ajudar...
[]s
CB_Lima
Lima véio, meu cupincha de ANOS, espero não ter te MAGOADO profundamente...
O caso é que tenho interesse pessoal nisso: sabes que estou escrevendo e, quando finalmente concluído, vou contratar um serviço de tradução para verter o texto para o Inglês e Espanhol, inicialmente.
Pretendo prestar o mesmo tipo de assessoria a quem eu contratar, pois ODIARIA ver escrito "loader" e não o correto (MAGAZINE) onde botei "carregador" ou "pipe" onde escrevi "cano" (o correto é BARREL).
Entendeste agora, truta? Estou ajudando A MIM!
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
Re: Dúvidas de Tradução
Vocês são muito gentis, Obrigada! A moça agradece.
Então... a cena se passa numa sala de um posto avançado da Otan, que fica numa ilha. Os personagens estão diante de uma tela, que exibe uma série de "luzes verdes piscantes"... em forma de semi-círculo. Uma sequência delas está apagada. Aí, eles dão as devidas explicações para um oficial da marinha (aliás, é estranho que um comandante não saiba o que é o tal sonar, mas coisas de filme).
Mas mando a página inteira... Nigel e Sophie seriam os funcionários do posto. Sam, o comandante do submarino. E seguirei a orientação do Tulio.
Sophie regards the monitor, reacts.
NIGEL
Array Thirty-One pegged down and
took down half the northern
perimeter.
SAM
What does that mean? What is he
talking about?
NIGEL
See that string of blinky lights?
That's our sonar array line, keeps
submarines from sneaking up and
killing you. Now, you see that part
that's off?
SAM
Yeah.
NIGEL
That means: that part is, you
know... off.
array was supposed to have its
battery serviced last month.
SAM
Dead battery? Are you kidding me?
(off Sophie)
How long will it take you to fix?
NIGEL
The array is 300 feet below the
surface, man. We don't fix it.
SAM
Who fixes it?
SOPHIE
The United States Navy.
Então... a cena se passa numa sala de um posto avançado da Otan, que fica numa ilha. Os personagens estão diante de uma tela, que exibe uma série de "luzes verdes piscantes"... em forma de semi-círculo. Uma sequência delas está apagada. Aí, eles dão as devidas explicações para um oficial da marinha (aliás, é estranho que um comandante não saiba o que é o tal sonar, mas coisas de filme).
Mas mando a página inteira... Nigel e Sophie seriam os funcionários do posto. Sam, o comandante do submarino. E seguirei a orientação do Tulio.
Sophie regards the monitor, reacts.
NIGEL
Array Thirty-One pegged down and
took down half the northern
perimeter.
SAM
What does that mean? What is he
talking about?
NIGEL
See that string of blinky lights?
That's our sonar array line, keeps
submarines from sneaking up and
killing you. Now, you see that part
that's off?
SAM
Yeah.
NIGEL
That means: that part is, you
know... off.
array was supposed to have its
battery serviced last month.
SAM
Dead battery? Are you kidding me?
(off Sophie)
How long will it take you to fix?
NIGEL
The array is 300 feet below the
surface, man. We don't fix it.
SAM
Who fixes it?
SOPHIE
The United States Navy.
- Carlos Lima
- Sênior
- Mensagens: 18932
- Registrado em: Qui Mai 12, 2005 6:58 am
- Agradeceu: 1275 vezes
- Agradeceram: 631 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
Véio... fala sério...
Como eu disse, assim como você "só estou tentando ajudar".
[]s
CB_Lima
CB_Lima = Carlos Lima
- LeandroGCard
- Sênior
- Mensagens: 8754
- Registrado em: Qui Ago 03, 2006 9:50 am
- Localização: S.B. do Campo
- Agradeceu: 69 vezes
- Agradeceram: 812 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
A impressão que tenho é que um personagem estava mostrando para o outro em uma tela (de computador?), e discutindo as luzes indicadoras dos postos de sonar fixos. E apontou que alguns portos estavam inoperantes (luzes apagadas no monitor), talvez por problemas nas baterias devido à falta de recarga ou manutenção.Túlio escreveu:O SOSUS fica no fundo do mar, quem veria as luzes piscando? Sub não tem janela...
E toda fragata ASW que se preze (e mesmo subs, não os nossos, claro) usam TAS, o qual é rebocado (towed ou towed away) por uma linha (em Marinheirês, cabo). É assim que "enxergam" o que tem ou não no quadrante de popa...
Eles nem precisariam estar no mar, podem estar em um prédio em qualquer lugar. A falta do texto completo dá margem a estas dúvidas.
Leandro G. Card
- LeandroGCard
- Sênior
- Mensagens: 8754
- Registrado em: Qui Ago 03, 2006 9:50 am
- Localização: S.B. do Campo
- Agradeceu: 69 vezes
- Agradeceram: 812 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
Olá só, que era isso mesmo .Virginia escreveu:Então... a cena se passa numa sala de um posto avançado da Otan, que fica numa ilha.
Leandro G. Card
- LeandroGCard
- Sênior
- Mensagens: 8754
- Registrado em: Qui Ago 03, 2006 9:50 am
- Localização: S.B. do Campo
- Agradeceu: 69 vezes
- Agradeceram: 812 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
Virgínia,
Se eles estavam em um prédio monitorando uma linha de sonares, é quase certo que se trata de um sistema fixo como o SOSUS. E uma parte dele está inoperante, deixando uma brecha para um sub inimigo passar (o sistema está sob responsabilidade do Brasil? ).
Leandro G. Card
Se eles estavam em um prédio monitorando uma linha de sonares, é quase certo que se trata de um sistema fixo como o SOSUS. E uma parte dele está inoperante, deixando uma brecha para um sub inimigo passar (o sistema está sob responsabilidade do Brasil? ).
Leandro G. Card
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 61988
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6446 vezes
- Agradeceram: 6803 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Virginia escreveu:Vocês são muito gentis, Obrigada! A moça agradece.
Então... a cena se passa numa sala de um posto avançado da Otan, que fica numa ilha. Os personagens estão diante de uma tela, que exibe uma série de "luzes verdes piscantes"... em forma de semi-círculo. Uma sequência delas está apagada. Aí, eles dão as devidas explicações para um oficial da marinha (aliás, é estranho que um comandante não saiba o que é o tal sonar, mas coisas de filme).
Mas mando a página inteira... Nigel e Sophie seriam os funcionários do posto. Sam, o comandante do submarino. E seguirei a orientação do Tulio.
Sophie regards the monitor, reacts.
NIGEL
Array Thirty-One pegged down and
took down half the northern
perimeter. ANTENA TRINTA E UM INATIVA E DERRUBOU METADE DO PERÍMETRO NORTE.
SAM
What does that mean? What is he
talking about? O QUE ISSO SIGNIFICA? DO QUE ELE ESTÁ FALANDO?
NIGEL
See that string of blinky lights?
That's our sonar array line, keeps
submarines from sneaking up and
killing you. Now, you see that part
that's off? VÊ AQUELE CABO DE LUZES PISCANTES? É A NOSSA LINHA DE ANTENAS DE SONAR, EVITA QUE SUBMARINOS SE APROXIMEM SORRATEIRAMENTE E MATEM VOCÊ. AGORA, VOCÊ VÊ AQUELA PARTE QUE ESTÁ APAGADA?
SAM
Yeah. (Precisa traduzir? )
NIGEL
That means: that part is, you
know... off.
array was supposed to have its
battery serviced last month. SIGNIFICA QUE AQUELA PARTE ESTÁ, VOCÊ SABE...DESLIGADA. A BATERIA DA ANTENA DEVERIA TER PASSADO POR MANUTENÇÃO NO MÊS PASSADO.
SAM
Dead battery? Are you kidding me? BATERIA DESCARREGADA? ESTÁ ME ZOANDO?
(off Sophie) - Interpreto isso como a personagem não aparecendo em cena, apenas sua voz. Alternativamente, SAM pode estar perguntando a ela.
How long will it take you to fix? QUANTO DEMORA PARA CONSERTAR?
NIGEL
The array is 300 feet below the
surface, man. We don't fix it.
A ANTENA ESTÁ TREZENTOS PÉS (uns 91 m) ABAIXO DA SUPERFÍCIE, HOMEM. NÓS NÃO CONSERTAMOS.
SAM
Who fixes it? QUEM CONSERTA?
SOPHIE
The United States Navy. A MARINHA DOS ESTADOS UNIDOS.
AGORA SIM!!!
(((E o Leandro tinha razão, se trata do SOSUS mesmo...)))
Editado pela última vez por Túlio em Qui Mai 09, 2013 4:37 pm, em um total de 6 vezes.
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
- Andre Correa
- Sênior
- Mensagens: 4891
- Registrado em: Qui Out 08, 2009 10:30 pm
- Agradeceu: 890 vezes
- Agradeceram: 241 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Também concordo, pois diferente do Português Europeu, onde usamos muito o "a gozar" para expressar brincadeira, no Brasil não fica bem, por conta da conotação sexual que usam em tudo.Carlos Lima escreveu:"gozando" não é um bom termo para ser utilizado.
sugestões:
"Você está de Brincadeira? (ou "É sério isso?") (ou "Você só pode estar brincando") isso dependendo da importância do personagem e da "ação" acontecendo."
[]s
CB_Lima
Audaces Fortuna Iuvat
Re: Dúvidas de Tradução
=D E mais uma duvida da leiga! Agora estamos dentro do submarino... olhando para a tela do sonar do submarino. Foram identificados três contatos... que são três submarinos de ataque.
CAMERON
I'm tracking two, make that
three contacts pinging active at
staggered depth.
PROSSER
Search pattern. They got us
covered. We move now, we die.
CAMERON
I'm tracking two, make that
three contacts pinging active at
staggered depth.
PROSSER
Search pattern. They got us
covered. We move now, we die.