Dúvidas de Tradução
Moderador: Conselho de Moderação
Dúvidas de Tradução
Amigos, olá,
venho pedir o socorro de vocês para esta leiga que aqui escreve, e que precisa da tradução de alguns termos para um trabalho que envolve submarinos. No que puderem ajudar, eu agradeço muito.
1- sonar array line = no filme, o sonar pertence a um posto avançado da Otan. A frase completa é:
"See that string of blinky lights? That's our sonar array line, keeps submarines from sneaking up and
killing you."
2 - "hole in the water" and "hover", frase completa "Helm, all stop at 1500 feet.Hover the ship. Let's make like a hole in the water."
Obrigada!
venho pedir o socorro de vocês para esta leiga que aqui escreve, e que precisa da tradução de alguns termos para um trabalho que envolve submarinos. No que puderem ajudar, eu agradeço muito.
1- sonar array line = no filme, o sonar pertence a um posto avançado da Otan. A frase completa é:
"See that string of blinky lights? That's our sonar array line, keeps submarines from sneaking up and
killing you."
2 - "hole in the water" and "hover", frase completa "Helm, all stop at 1500 feet.Hover the ship. Let's make like a hole in the water."
Obrigada!
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 62081
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6461 vezes
- Agradeceram: 6824 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Virginia escreveu:Amigos, olá,
venho pedir o socorro de vocês para esta leiga que aqui escreve, e que precisa da tradução de alguns termos para um trabalho que envolve submarinos. No que puderem ajudar, eu agradeço muito.
1- sonar array line = no filme, o sonar pertence a um posto avançado da Otan. A frase completa é:
"See that string of blinky lights? That's our sonar array line, keeps submarines from sneaking up and
killing you."
2 - "hole in the water" and "hover", frase completa "Helm, all stop at 1500 feet.Hover the ship. Let's make like a hole in the water."
Obrigada!
O parágrafo completo permitiria compreender melhor o contexto. De qualquer forma:
1 - SONAR ARRAY LINE é linha do sonar rebocado. A frase completa ficaria mais ou menos como "Vê aquele cabo com luzes piscando? É o nosso cabo de sonar rebocado, ele evita que os outros submarinos se aproximem sorrateiramente e matem você".
COMENTÁRIO - um sonar rebocado na verdade é um sensor passivo, que "ouve" e reporta qualquer anomalia acústica ao seu navio (não é usado apenas em submarinos).
2 - HOVER, no caso é fazer parar o submarino. FAZER UM BURACO NA ÁGUA é se camuflar nela, permanecendo imóvel e silencioso. Algo como escavar uma trincheira para permanecer oculto do inimigo. A frase completa ficaria então algo como "Timoneiro (ou Timão), parada total a 1500 pés (cerca de 451 m). Imobilizar o barco. Vamos fazer de conta que somos um buraco na água".
Espero ter sido útil.
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
Re: Dúvidas de Tradução
Nossa, Túlio! Agradeço muito! Aliás, eu deveria ter mandado tudo mesmo. Fiquei com dúvida nesta primeira fala.
O trecho todo era assim:
Personagem 1:
Array Thirty-One pegged down and
took down half the northern
perimeter. (qual a tradução deste trecho?)
Personagem 2:
What does that mean? What is he
talking about?
Personagem 1:
See that string of blinky lights?
That's our sonar array line, keeps
submarines from sneaking up and
killing you. Now, you see that part
that's off? The array was supposed to have its
battery serviced last month. (Era pra terem trocado a bateria do sonar mês passado?)
O trecho todo era assim:
Personagem 1:
Array Thirty-One pegged down and
took down half the northern
perimeter. (qual a tradução deste trecho?)
Personagem 2:
What does that mean? What is he
talking about?
Personagem 1:
See that string of blinky lights?
That's our sonar array line, keeps
submarines from sneaking up and
killing you. Now, you see that part
that's off? The array was supposed to have its
battery serviced last month. (Era pra terem trocado a bateria do sonar mês passado?)
- jumentodonordeste
- Sênior
- Mensagens: 3239
- Registrado em: Sex Mai 01, 2009 9:01 pm
- Localização: SP
- Agradeceu: 46 vezes
- Agradeceram: 226 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
Acho que "serviced" seria manutenção ou reparo.
Mas o tulio é melhor nisso que eu.
Mas o tulio é melhor nisso que eu.
- LeandroGCard
- Sênior
- Mensagens: 8754
- Registrado em: Qui Ago 03, 2006 9:50 am
- Localização: S.B. do Campo
- Agradeceu: 69 vezes
- Agradeceram: 812 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
Uma observação:
Rebocado em inglês é Towed, daí Towed Array Sonar ou seja, linha de sonares rebocados. Sonar Array Line é apenas linha de sonares (array significaria uma disposição em matriz, e o line indica que a matriz tem apenas uma linha). Acredito que o texto se refere a uma linha de sonares ancorados no fundo, tipo o sistema SOSUS.
http://en.wikipedia.org/wiki/SOSUS
No caso de Serviced também me parece que se refira à troca, manutenção, reparo ou recarga das baterias.
Leandro G. Card
Rebocado em inglês é Towed, daí Towed Array Sonar ou seja, linha de sonares rebocados. Sonar Array Line é apenas linha de sonares (array significaria uma disposição em matriz, e o line indica que a matriz tem apenas uma linha). Acredito que o texto se refere a uma linha de sonares ancorados no fundo, tipo o sistema SOSUS.
http://en.wikipedia.org/wiki/SOSUS
No caso de Serviced também me parece que se refira à troca, manutenção, reparo ou recarga das baterias.
Leandro G. Card
Re: Dúvidas de Tradução
Daqui a pouco eu tenho que postar a página inteira. Já fico sem graça com a exploração.
Mas depois do trecho da bateria, o outro personagem fala:
Personagem 2:
Dead battery? Are you kidding me?
Por isso eu achei que fosse uma bateria descarregada.. mas como não conheço o funcionamento de nada. =) Helppp!
Mas depois do trecho da bateria, o outro personagem fala:
Personagem 2:
Dead battery? Are you kidding me?
Por isso eu achei que fosse uma bateria descarregada.. mas como não conheço o funcionamento de nada. =) Helppp!
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 62081
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6461 vezes
- Agradeceram: 6824 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Truncadíssimo esse sem saber o contexto. Bueno, vamos tentar às cegas mesmo:Virginia escreveu:Nossa, Túlio! Agradeço muito! Aliás, eu deveria ter mandado tudo mesmo. Fiquei com dúvida nesta primeira fala.
O trecho todo era assim:
Personagem 1:
Array Thirty-One pegged down and
took down half the northern
perimeter. (qual a tradução deste trecho?)
Antena trinta e um direcionada para baixo e varreu metade do perímetro norte.
ALTERNATIVA
Antena direcionada para baixo a trinta e um (graus) e esquadrinhou metade do perímetro norte.
PERGUNTA: se está a bordo de um navio, sub ou aeronave? Para cada caso o enfoque seria diferente...
O que significa isso? Do que ele está falando?Virginia escreveu:Personagem 2:
What does that mean? What is he
talking about?
Agora, você vê aquela parte que está desligada? A bateria do sonar deveria ter passado por manutenção no mês passado.Virginia escreveu:Personagem 1:
See that string of blinky lights?
That's our sonar array line, keeps
submarines from sneaking up and
killing you. Now, you see that part
that's off? The array was supposed to have its
battery serviced last month. (Era pra terem trocado a bateria do sonar mês passado?)
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
- Carlos Lima
- Sênior
- Mensagens: 18932
- Registrado em: Qui Mai 12, 2005 6:58 am
- Agradeceu: 1275 vezes
- Agradeceram: 631 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
Concordo com os Srs,
"Bateria descarregada? Você está de Brincadeira? (ou "É sério isso?") (ou "Você só pode estar brincando") isso dependendo da importância do personagem e da "ação" acontecendo.
Meus 2 cents
[]s
CB_Lima
"Bateria descarregada? Você está de Brincadeira? (ou "É sério isso?") (ou "Você só pode estar brincando") isso dependendo da importância do personagem e da "ação" acontecendo.
Meus 2 cents
[]s
CB_Lima
CB_Lima = Carlos Lima
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 62081
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6461 vezes
- Agradeceram: 6824 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
LeandroGCard escreveu:Uma observação:
Rebocado em inglês é Towed, daí Towed Array Sonar ou seja, linha de sonares rebocados. Sonar Array Line é apenas linha de sonares (array significaria uma disposição em matriz, e o line indica que a matriz tem apenas uma linha). Acredito que o texto se refere a uma linha de sonares ancorados no fundo, tipo o sistema SOSUS.
http://en.wikipedia.org/wiki/SOSUS
No caso de Serviced também me parece que se refira à troca, manutenção, reparo ou recarga das baterias.
Leandro G. Card
O SOSUS fica no fundo do mar, quem veria as luzes piscando? Sub não tem janela...
E toda fragata ASW que se preze (e mesmo subs, não os nossos, claro) usam TAS, o qual é rebocado (towed ou towed away) por uma linha (em Marinheirês, cabo). É assim que "enxergam" o que tem ou não no quadrante de popa...
Editado pela última vez por Túlio em Qui Mai 09, 2013 2:52 pm, em um total de 1 vez.
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
-
- Sênior
- Mensagens: 8789
- Registrado em: Qua Set 10, 2003 8:28 pm
- Agradeceu: 1 vez
- Agradeceram: 419 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
Também tive essa impressão, mas em relação a boias, mas o Túlio escreveu com tanta autoridade que eu achei que estava erradoLeandroGCard escreveu:Rebocado em inglês é Towed, daí Towed Array Sonar ou seja, linha de sonares rebocados. Sonar Array Line é apenas linha de sonares (array significaria uma disposição em matriz, e o line indica que a matriz tem apenas uma linha). Acredito que o texto se refere a uma linha de sonares ancorados no fundo, tipo o sistema SOSUS.
Falta um pouco de contexto, se soubessemos onde estão os personagens que estão falando e para o que eles estão apontando fica mais fácil.
"Quando um rico rouba, vira ministro" (Lula, 1988)
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 62081
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6461 vezes
- Agradeceram: 6824 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Ainda acho que minha interpretação é a correta. Atentem para o trecho abaixo:
A towed array sonar is a sonar array that is towed behind a submarine or surface ship. It is basically a long cable, up to 5 km, with hydrophones that is trailed behind the ship when deployed. The hydrophones are placed at specific distances along the cable. On the first few hundred metres near the ship's propeller there are usually none since their effectiveness would be reduced by noise, vibration and turbulence generated by the propulsion. Surface ships often have the sonar array mounted on a cable which pulls a tow vehicle (an ROV - see Surveillance Towed Array Sensor System) behind the mother ship, or on another cable which trails from the ROV connector. By changing the ROV's depth, the sensor can be deployed in different thermal layers.
E então? Todo mundo entende Inglês aqui, não?
A towed array sonar is a sonar array that is towed behind a submarine or surface ship. It is basically a long cable, up to 5 km, with hydrophones that is trailed behind the ship when deployed. The hydrophones are placed at specific distances along the cable. On the first few hundred metres near the ship's propeller there are usually none since their effectiveness would be reduced by noise, vibration and turbulence generated by the propulsion. Surface ships often have the sonar array mounted on a cable which pulls a tow vehicle (an ROV - see Surveillance Towed Array Sensor System) behind the mother ship, or on another cable which trails from the ROV connector. By changing the ROV's depth, the sensor can be deployed in different thermal layers.
E então? Todo mundo entende Inglês aqui, não?
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
- jumentodonordeste
- Sênior
- Mensagens: 3239
- Registrado em: Sex Mai 01, 2009 9:01 pm
- Localização: SP
- Agradeceu: 46 vezes
- Agradeceram: 226 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
Ô moça, posta o negócio todo aí que fica mais fácil.
Traduzir em pedaços tendo que adivinhar contexto é quase impossível.
Traduzir em pedaços tendo que adivinhar contexto é quase impossível.
- Marino
- Sênior
- Mensagens: 15667
- Registrado em: Dom Nov 26, 2006 4:04 pm
- Agradeceu: 134 vezes
- Agradeceram: 630 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
Hover seria como pairar.
O helicóptero faz hover, fica "roverando" sobre a água quando baixa o sonar.
O helicóptero faz hover, fica "roverando" sobre a água quando baixa o sonar.
"A reconquista da soberania perdida não restabelece o status quo."
Barão do Rio Branco
Barão do Rio Branco
- jumentodonordeste
- Sênior
- Mensagens: 3239
- Registrado em: Sex Mai 01, 2009 9:01 pm
- Localização: SP
- Agradeceu: 46 vezes
- Agradeceram: 226 vezes
Re: Dúvidas de Tradução
Concordo...Túlio escreveu:Ainda acho que minha interpretação é a correta. Atentem para o trecho abaixo:
A towed array sonar is a sonar array that is towed behind a submarine or surface ship. It is basically a long cable, up to 5 km, with hydrophones that is trailed behind the ship when deployed. The hydrophones are placed at specific distances along the cable. On the first few hundred metres near the ship's propeller there are usually none since their effectiveness would be reduced by noise, vibration and turbulence generated by the propulsion. Surface ships often have the sonar array mounted on a cable which pulls a tow vehicle (an ROV - see Surveillance Towed Array Sensor System) behind the mother ship, or on another cable which trails from the ROV connector. By changing the ROV's depth, the sensor can be deployed in different thermal layers.
E então? Todo mundo entende Inglês aqui, não?
É isso aqui da foto.
- Túlio
- Site Admin
- Mensagens: 62081
- Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
- Localização: Tramandaí, RS, Brasil
- Agradeceu: 6461 vezes
- Agradeceram: 6824 vezes
- Contato:
Re: Dúvidas de Tradução
Exato, CMG véio. A questão é que não conheço termo naval para um submarino fazer hovering. Me parece estranho escrever "pairar" ou mesmo "flutuar" sobre um sub imerso a mais de 450 m, não?
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”
P. Sullivan (Margin Call, 2011)
P. Sullivan (Margin Call, 2011)