Dúvidas de Tradução

Assuntos em discussão: Marinha do Brasil e marinhas estrangeiras, forças de superfície e submarinas, aviação naval e tecnologia naval.

Moderador: Conselho de Moderação

Mensagem
Autor
Virginia
Novato
Novato
Mensagens: 8
Registrado em: Qua Mai 08, 2013 8:55 pm
Agradeceu: 12 vezes

Dúvidas de Tradução

#1 Mensagem por Virginia » Qui Mai 09, 2013 12:35 pm

Amigos, olá,
venho pedir o socorro de vocês para esta leiga que aqui escreve, e que precisa da tradução de alguns termos para um trabalho que envolve submarinos. No que puderem ajudar, eu agradeço muito. :D
1- sonar array line = no filme, o sonar pertence a um posto avançado da Otan. A frase completa é:
"See that string of blinky lights? That's our sonar array line, keeps submarines from sneaking up and
killing you."
2 - "hole in the water" and "hover", frase completa "Helm, all stop at 1500 feet.Hover the ship. Let's make like a hole in the water."
Obrigada!




Avatar do usuário
Túlio
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 62081
Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
Localização: Tramandaí, RS, Brasil
Agradeceu: 6461 vezes
Agradeceram: 6824 vezes
Contato:

Re: Dúvidas de Tradução

#2 Mensagem por Túlio » Qui Mai 09, 2013 1:46 pm

Virginia escreveu:Amigos, olá,
venho pedir o socorro de vocês para esta leiga que aqui escreve, e que precisa da tradução de alguns termos para um trabalho que envolve submarinos. No que puderem ajudar, eu agradeço muito. :D
1- sonar array line = no filme, o sonar pertence a um posto avançado da Otan. A frase completa é:
"See that string of blinky lights? That's our sonar array line, keeps submarines from sneaking up and
killing you."
2 - "hole in the water" and "hover", frase completa "Helm, all stop at 1500 feet.Hover the ship. Let's make like a hole in the water."
Obrigada!

O parágrafo completo permitiria compreender melhor o contexto. De qualquer forma:

1 - SONAR ARRAY LINE é linha do sonar rebocado. A frase completa ficaria mais ou menos como "Vê aquele cabo com luzes piscando? É o nosso cabo de sonar rebocado, ele evita que os outros submarinos se aproximem sorrateiramente e matem você".

COMENTÁRIO - um sonar rebocado na verdade é um sensor passivo, que "ouve" e reporta qualquer anomalia acústica ao seu navio (não é usado apenas em submarinos).


2 - HOVER, no caso é fazer parar o submarino. FAZER UM BURACO NA ÁGUA é se camuflar nela, permanecendo imóvel e silencioso. Algo como escavar uma trincheira para permanecer oculto do inimigo. A frase completa ficaria então algo como "Timoneiro (ou Timão), parada total a 1500 pés (cerca de 451 m). Imobilizar o barco. Vamos fazer de conta que somos um buraco na água".


Espero ter sido útil.




“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”

P. Sullivan (Margin Call, 2011)
Virginia
Novato
Novato
Mensagens: 8
Registrado em: Qua Mai 08, 2013 8:55 pm
Agradeceu: 12 vezes

Re: Dúvidas de Tradução

#3 Mensagem por Virginia » Qui Mai 09, 2013 2:28 pm

Nossa, Túlio! Agradeço muito! Aliás, eu deveria ter mandado tudo mesmo. Fiquei com dúvida nesta primeira fala. :shock:

O trecho todo era assim:

Personagem 1:
Array Thirty-One pegged down and
took down half the northern
perimeter. (qual a tradução deste trecho?)

Personagem 2:
What does that mean? What is he
talking about?

Personagem 1:
See that string of blinky lights?
That's our sonar array line, keeps
submarines from sneaking up and
killing you. Now, you see that part
that's off? The array was supposed to have its
battery serviced last month. (Era pra terem trocado a bateria do sonar mês passado?)




Avatar do usuário
jumentodonordeste
Sênior
Sênior
Mensagens: 3239
Registrado em: Sex Mai 01, 2009 9:01 pm
Localização: SP
Agradeceu: 46 vezes
Agradeceram: 226 vezes

Re: Dúvidas de Tradução

#4 Mensagem por jumentodonordeste » Qui Mai 09, 2013 2:31 pm

Acho que "serviced" seria manutenção ou reparo.

Mas o tulio é melhor nisso que eu.




Avatar do usuário
LeandroGCard
Sênior
Sênior
Mensagens: 8754
Registrado em: Qui Ago 03, 2006 9:50 am
Localização: S.B. do Campo
Agradeceu: 69 vezes
Agradeceram: 812 vezes

Re: Dúvidas de Tradução

#5 Mensagem por LeandroGCard » Qui Mai 09, 2013 2:39 pm

Uma observação:

Rebocado em inglês é Towed, daí Towed Array Sonar ou seja, linha de sonares rebocados. Sonar Array Line é apenas linha de sonares (array significaria uma disposição em matriz, e o line indica que a matriz tem apenas uma linha). Acredito que o texto se refere a uma linha de sonares ancorados no fundo, tipo o sistema SOSUS.

http://en.wikipedia.org/wiki/SOSUS

No caso de Serviced também me parece que se refira à troca, manutenção, reparo ou recarga das baterias.



Leandro G. Card




Virginia
Novato
Novato
Mensagens: 8
Registrado em: Qua Mai 08, 2013 8:55 pm
Agradeceu: 12 vezes

Re: Dúvidas de Tradução

#6 Mensagem por Virginia » Qui Mai 09, 2013 2:42 pm

Daqui a pouco eu tenho que postar a página inteira. :D Já fico sem graça com a exploração. :oops:

Mas depois do trecho da bateria, o outro personagem fala:

Personagem 2:
Dead battery? Are you kidding me?

Por isso eu achei que fosse uma bateria descarregada.. mas como não conheço o funcionamento de nada. =) Helppp!




Avatar do usuário
Túlio
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 62081
Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
Localização: Tramandaí, RS, Brasil
Agradeceu: 6461 vezes
Agradeceram: 6824 vezes
Contato:

Re: Dúvidas de Tradução

#7 Mensagem por Túlio » Qui Mai 09, 2013 2:46 pm

Virginia escreveu:Nossa, Túlio! Agradeço muito! Aliás, eu deveria ter mandado tudo mesmo. Fiquei com dúvida nesta primeira fala. :shock:

O trecho todo era assim:

Personagem 1:
Array Thirty-One pegged down and
took down half the northern
perimeter. (qual a tradução deste trecho?)
Truncadíssimo esse sem saber o contexto. Bueno, vamos tentar às cegas mesmo:

:arrow: Antena trinta e um direcionada para baixo e varreu metade do perímetro norte.

ALTERNATIVA

:arrow: Antena direcionada para baixo a trinta e um (graus) e esquadrinhou metade do perímetro norte.

PERGUNTA: se está a bordo de um navio, sub ou aeronave? Para cada caso o enfoque seria diferente...

Virginia escreveu:Personagem 2:
What does that mean? What is he
talking about?
O que significa isso? Do que ele está falando?
Virginia escreveu:Personagem 1:
See that string of blinky lights?
That's our sonar array line, keeps
submarines from sneaking up and
killing you. Now, you see that part
that's off? The array was supposed to have its
battery serviced last month.
(Era pra terem trocado a bateria do sonar mês passado?)
Agora, você vê aquela parte que está desligada? A bateria do sonar deveria ter passado por manutenção no mês passado.




“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”

P. Sullivan (Margin Call, 2011)
Avatar do usuário
Carlos Lima
Sênior
Sênior
Mensagens: 18932
Registrado em: Qui Mai 12, 2005 6:58 am
Agradeceu: 1275 vezes
Agradeceram: 631 vezes

Re: Dúvidas de Tradução

#8 Mensagem por Carlos Lima » Qui Mai 09, 2013 2:49 pm

Concordo com os Srs,

"Bateria descarregada? Você está de Brincadeira? (ou "É sério isso?") (ou "Você só pode estar brincando") isso dependendo da importância do personagem e da "ação" acontecendo. :)

Meus 2 cents :)

[]s
CB_Lima




CB_Lima = Carlos Lima :)
Avatar do usuário
Túlio
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 62081
Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
Localização: Tramandaí, RS, Brasil
Agradeceu: 6461 vezes
Agradeceram: 6824 vezes
Contato:

Re: Dúvidas de Tradução

#9 Mensagem por Túlio » Qui Mai 09, 2013 2:49 pm

LeandroGCard escreveu:Uma observação:

Rebocado em inglês é Towed, daí Towed Array Sonar ou seja, linha de sonares rebocados. Sonar Array Line é apenas linha de sonares (array significaria uma disposição em matriz, e o line indica que a matriz tem apenas uma linha). Acredito que o texto se refere a uma linha de sonares ancorados no fundo, tipo o sistema SOSUS.

http://en.wikipedia.org/wiki/SOSUS

No caso de Serviced também me parece que se refira à troca, manutenção, reparo ou recarga das baterias.



Leandro G. Card

O SOSUS fica no fundo do mar, quem veria as luzes piscando? Sub não tem janela... :lol: :lol: :lol: :lol:

E toda fragata ASW que se preze (e mesmo subs, não os nossos, claro) usam TAS, o qual é rebocado (towed ou towed away) por uma linha (em Marinheirês, cabo). É assim que "enxergam" o que tem ou não no quadrante de popa...




Editado pela última vez por Túlio em Qui Mai 09, 2013 2:52 pm, em um total de 1 vez.
“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”

P. Sullivan (Margin Call, 2011)
Marechal-do-ar
Sênior
Sênior
Mensagens: 8789
Registrado em: Qua Set 10, 2003 8:28 pm
Agradeceu: 1 vez
Agradeceram: 419 vezes

Re: Dúvidas de Tradução

#10 Mensagem por Marechal-do-ar » Qui Mai 09, 2013 2:52 pm

LeandroGCard escreveu:Rebocado em inglês é Towed, daí Towed Array Sonar ou seja, linha de sonares rebocados. Sonar Array Line é apenas linha de sonares (array significaria uma disposição em matriz, e o line indica que a matriz tem apenas uma linha). Acredito que o texto se refere a uma linha de sonares ancorados no fundo, tipo o sistema SOSUS.
Também tive essa impressão, mas em relação a boias, mas o Túlio escreveu com tanta autoridade que eu achei que estava errado :lol: :lol: :lol:

Falta um pouco de contexto, se soubessemos onde estão os personagens que estão falando e para o que eles estão apontando fica mais fácil.




"Quando um rico rouba, vira ministro" (Lula, 1988)
Avatar do usuário
Túlio
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 62081
Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
Localização: Tramandaí, RS, Brasil
Agradeceu: 6461 vezes
Agradeceram: 6824 vezes
Contato:

Re: Dúvidas de Tradução

#11 Mensagem por Túlio » Qui Mai 09, 2013 2:58 pm

Ainda acho que minha interpretação é a correta. Atentem para o trecho abaixo:




A towed array sonar is a sonar array that is towed behind a submarine or surface ship. It is basically a long cable, up to 5 km, with hydrophones that is trailed behind the ship when deployed. The hydrophones are placed at specific distances along the cable. On the first few hundred metres near the ship's propeller there are usually none since their effectiveness would be reduced by noise, vibration and turbulence generated by the propulsion. Surface ships often have the sonar array mounted on a cable which pulls a tow vehicle (an ROV - see Surveillance Towed Array Sensor System) behind the mother ship, or on another cable which trails from the ROV connector. By changing the ROV's depth, the sensor can be deployed in different thermal layers.


E então? Todo mundo entende Inglês aqui, não? :wink: 8-]




“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”

P. Sullivan (Margin Call, 2011)
Avatar do usuário
jumentodonordeste
Sênior
Sênior
Mensagens: 3239
Registrado em: Sex Mai 01, 2009 9:01 pm
Localização: SP
Agradeceu: 46 vezes
Agradeceram: 226 vezes

Re: Dúvidas de Tradução

#12 Mensagem por jumentodonordeste » Qui Mai 09, 2013 2:59 pm

Ô moça, posta o negócio todo aí que fica mais fácil.

Traduzir em pedaços tendo que adivinhar contexto é quase impossível.




Avatar do usuário
Marino
Sênior
Sênior
Mensagens: 15667
Registrado em: Dom Nov 26, 2006 4:04 pm
Agradeceu: 134 vezes
Agradeceram: 630 vezes

Re: Dúvidas de Tradução

#13 Mensagem por Marino » Qui Mai 09, 2013 2:59 pm

Hover seria como pairar.
O helicóptero faz hover, fica "roverando" sobre a água quando baixa o sonar.




"A reconquista da soberania perdida não restabelece o status quo."
Barão do Rio Branco
Avatar do usuário
jumentodonordeste
Sênior
Sênior
Mensagens: 3239
Registrado em: Sex Mai 01, 2009 9:01 pm
Localização: SP
Agradeceu: 46 vezes
Agradeceram: 226 vezes

Re: Dúvidas de Tradução

#14 Mensagem por jumentodonordeste » Qui Mai 09, 2013 3:00 pm

Túlio escreveu:Ainda acho que minha interpretação é a correta. Atentem para o trecho abaixo:




A towed array sonar is a sonar array that is towed behind a submarine or surface ship. It is basically a long cable, up to 5 km, with hydrophones that is trailed behind the ship when deployed. The hydrophones are placed at specific distances along the cable. On the first few hundred metres near the ship's propeller there are usually none since their effectiveness would be reduced by noise, vibration and turbulence generated by the propulsion. Surface ships often have the sonar array mounted on a cable which pulls a tow vehicle (an ROV - see Surveillance Towed Array Sensor System) behind the mother ship, or on another cable which trails from the ROV connector. By changing the ROV's depth, the sensor can be deployed in different thermal layers.


E então? Todo mundo entende Inglês aqui, não? :wink: 8-]
Concordo...
É isso aqui da foto.

Imagem




Avatar do usuário
Túlio
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 62081
Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
Localização: Tramandaí, RS, Brasil
Agradeceu: 6461 vezes
Agradeceram: 6824 vezes
Contato:

Re: Dúvidas de Tradução

#15 Mensagem por Túlio » Qui Mai 09, 2013 3:01 pm

Exato, CMG véio. A questão é que não conheço termo naval para um submarino fazer hovering. Me parece estranho escrever "pairar" ou mesmo "flutuar" sobre um sub imerso a mais de 450 m, não?




“Look at these people. Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.”

P. Sullivan (Margin Call, 2011)
Responder