A destruição de um idioma

Área para discussão de Assuntos Gerais e off-topics.

Moderador: Conselho de Moderação

Mensagem
Autor
César
Sênior
Sênior
Mensagens: 4297
Registrado em: Qua Fev 19, 2003 7:14 pm
Localização: Florianópolis
Contato:

Re: A destruição de um idioma

#61 Mensagem por César » Sáb Dez 19, 2015 1:55 pm

Olá!

Muito interessante o tópico! Gostaria apenas de compartilhar uma experiência pela qual passei há alguns anos, aqui na Universidade.

Eu estava fazendo uma matéria eletiva, aplicada majoritariamente a alunos da licenciatura em Matemática (embora eu fizesse física). Pois bem, na disciplina o professor pediu dois trabalhos em grupo, além das provas. Em um desses trabalhos, como eu e um amigo meu estivéssemos cheios de afazeres na física, pedimos para que uma menina do grupo - que era da licenciatura - fizesse aquele trabalho, que nós faríamos o próximo. Ela aceitou.

O tema era 'quadrados latinos', que em essência é como um sudoku. A menina fez o trabalho e nos enviou na véspera, à noite, para dar uma olhada. Eu comecei a passar o olho, e algo estranho começou a acontecer. O texto foi ficando cada vez mais e mais confuso, até que em breve perdeu todo o sentido.

Após a introdução, a primeira seção do trabalho tinha como título 'Ortogonal Praça Latino'. Ao ler aquela bizarrice e o que se seguiu (que não tinha sentido algum), me ocorreu que 'Ortogonal Praça Latino' provavelmente foi o resultado do uso do Google Translator para 'Orthogonal Latin Square', que significa 'quadrado latino ortogonal'.

O meu horror ficou ainda maior por perceber, não apenas que a menina se limitou a copiar uma página da internet inteira no google translator e sequer olhar se a tradução fazia sentido, mas também por colocar a página e o google translator entre as referências do trabalho! Eu nunca havia visto isso antes na minha vida. Já tinha visto muita gente copiando trabalho da internet, o que é inaceitável, mas além disso fazer tradução automática e sequer olhar se fazia sentido foi bizarro.

Me recusei a entregar aquele trabalho, e eu e meu amigo tivemos que fazer tudo às pressas na manhã seguinte.

Algo que me assustou foi que essa disciplina era de fim de graduação. Ou seja, acho improvável que aquela fosse a primeira vez que os alunos daquele curso fizessem coisas do tipo.

Abraços

César




"- Tú julgarás a ti mesmo- respondeu-lhe o rei - É o mais difícil. É bem mais difícil julgar a si mesmo que julgar os outros. Se consegues fazer um bom julgamento de ti, és um verdadeiro sábio."

Antoine de Saint-Exupéry
Avatar do usuário
Wingate
Sênior
Sênior
Mensagens: 5130
Registrado em: Sex Mai 05, 2006 10:16 am
Localização: Crato/CE
Agradeceram: 239 vezes

Re: A destruição de um idioma

#62 Mensagem por Wingate » Sáb Dez 19, 2015 2:06 pm

No que se refere a traduções de livros (sobre qualquer assunto) me parece que as Editoras dispensaram por completo o cargo do Revisor.
,
Em certos livros que tive a infelicidade de comprar (pois praticamente a obra do escritor foi toda estragada) além dos erros de tradução imperavam erros ortográficos e de concordância (entre outros crimes contra o idioma português), que nunca deveriam aparecer em uma publicação.

Em tempos idos, os revisores passavam um "pente fino" na obra e verificavam com o tradutor todas as dúvidas e aparentes distorções que pudessem aparecer. É claro que os revisores tinham, eles próprios, uma forte bagagem de leitura, o que os habilitava a ter um forte senso crítico para detectar eventuais disparates na tradução.

Hoje vai como vem..!

Wingate




Avatar do usuário
Viktor Reznov
Sênior
Sênior
Mensagens: 6763
Registrado em: Sex Jan 15, 2010 2:02 pm
Agradeceram: 770 vezes

Re: A destruição de um idioma

#63 Mensagem por Viktor Reznov » Sáb Dez 19, 2015 9:25 pm

César escreveu:Olá!

Muito interessante o tópico! Gostaria apenas de compartilhar uma experiência pela qual passei há alguns anos, aqui na Universidade.

Eu estava fazendo uma matéria eletiva, aplicada majoritariamente a alunos da licenciatura em Matemática (embora eu fizesse física). Pois bem, na disciplina o professor pediu dois trabalhos em grupo, além das provas. Em um desses trabalhos, como eu e um amigo meu estivéssemos cheios de afazeres na física, pedimos para que uma menina do grupo - que era da licenciatura - fizesse aquele trabalho, que nós faríamos o próximo. Ela aceitou.

O tema era 'quadrados latinos', que em essência é como um sudoku. A menina fez o trabalho e nos enviou na véspera, à noite, para dar uma olhada. Eu comecei a passar o olho, e algo estranho começou a acontecer. O texto foi ficando cada vez mais e mais confuso, até que em breve perdeu todo o sentido.

Após a introdução, a primeira seção do trabalho tinha como título 'Ortogonal Praça Latino'. Ao ler aquela bizarrice e o que se seguiu (que não tinha sentido algum), me ocorreu que 'Ortogonal Praça Latino' provavelmente foi o resultado do uso do Google Translator para 'Orthogonal Latin Square', que significa 'quadrado latino ortogonal'.

O meu horror ficou ainda maior por perceber, não apenas que a menina se limitou a copiar uma página da internet inteira no google translator e sequer olhar se a tradução fazia sentido, mas também por colocar a página e o google translator entre as referências do trabalho! Eu nunca havia visto isso antes na minha vida. Já tinha visto muita gente copiando trabalho da internet, o que é inaceitável, mas além disso fazer tradução automática e sequer olhar se fazia sentido foi bizarro.

Me recusei a entregar aquele trabalho, e eu e meu amigo tivemos que fazer tudo às pressas na manhã seguinte.

Algo que me assustou foi que essa disciplina era de fim de graduação. Ou seja, acho improvável que aquela fosse a primeira vez que os alunos daquele curso fizessem coisas do tipo.

Abraços

César
Você fez a coisa certa a caguetou ela pro professor?




I know the weakness, I know the pain. I know the fear you do not name. And the one who comes to find me when my time is through. I know you, yeah I know you.
Avatar do usuário
Viktor Reznov
Sênior
Sênior
Mensagens: 6763
Registrado em: Sex Jan 15, 2010 2:02 pm
Agradeceram: 770 vezes

Re: A destruição de um idioma

#64 Mensagem por Viktor Reznov » Sáb Dez 19, 2015 9:28 pm

Túlio escreveu:Creio que não é apenas o Português que está levando fumo: assistindo a filmes e seriados no original, percebo o uso cada vez maior de termos latinos, como "nada", "amigo" & quetales, no meio de conversações em Inglês sem a participação de nenhum latino.

Ademais, há traduções que comprometem o enredo de um livro: no clássico de Tom Clancy "A Soma de Todos os Medos", a confusão entre 15 e 50 tem que ser inferida pelo leitor, pois o tradutor não dá nenhuma pista...

Por fim, há expressões intraduzíveis: ri muito de um diálogo no seriado "The Big Bang Theory"; era um jogo de palavras com "Wil" (nome artístico de um ator, Wil Wheaton) e "will" (na cena, expressando futuro do presente em um ponto e testamento em outro, acabando com a frase "Wil won't" dito por Wheaton. Acabei botando as legendas só pra ver como o tradutor destrinchou a zona toda.

Não tinha legenda no trecho. Ri mais ainda...
No Rainbow 6 também tem umas cagadas na tradução e na revisão que dão uma bagunçada estranha na história, mais notável na notação dos calibres e um trecho em que o livro afirma que os atentados de Munique foram na Suiça.




I know the weakness, I know the pain. I know the fear you do not name. And the one who comes to find me when my time is through. I know you, yeah I know you.
César
Sênior
Sênior
Mensagens: 4297
Registrado em: Qua Fev 19, 2003 7:14 pm
Localização: Florianópolis
Contato:

Re: A destruição de um idioma

#65 Mensagem por César » Dom Dez 20, 2015 12:01 am

Viktor Reznov escreveu:
César escreveu:Olá!

Muito interessante o tópico! Gostaria apenas de compartilhar uma experiência pela qual passei há alguns anos, aqui na Universidade.

Eu estava fazendo uma matéria eletiva, aplicada majoritariamente a alunos da licenciatura em Matemática (embora eu fizesse física). Pois bem, na disciplina o professor pediu dois trabalhos em grupo, além das provas. Em um desses trabalhos, como eu e um amigo meu estivéssemos cheios de afazeres na física, pedimos para que uma menina do grupo - que era da licenciatura - fizesse aquele trabalho, que nós faríamos o próximo. Ela aceitou.

O tema era 'quadrados latinos', que em essência é como um sudoku. A menina fez o trabalho e nos enviou na véspera, à noite, para dar uma olhada. Eu comecei a passar o olho, e algo estranho começou a acontecer. O texto foi ficando cada vez mais e mais confuso, até que em breve perdeu todo o sentido.

Após a introdução, a primeira seção do trabalho tinha como título 'Ortogonal Praça Latino'. Ao ler aquela bizarrice e o que se seguiu (que não tinha sentido algum), me ocorreu que 'Ortogonal Praça Latino' provavelmente foi o resultado do uso do Google Translator para 'Orthogonal Latin Square', que significa 'quadrado latino ortogonal'.

O meu horror ficou ainda maior por perceber, não apenas que a menina se limitou a copiar uma página da internet inteira no google translator e sequer olhar se a tradução fazia sentido, mas também por colocar a página e o google translator entre as referências do trabalho! Eu nunca havia visto isso antes na minha vida. Já tinha visto muita gente copiando trabalho da internet, o que é inaceitável, mas além disso fazer tradução automática e sequer olhar se fazia sentido foi bizarro.

Me recusei a entregar aquele trabalho, e eu e meu amigo tivemos que fazer tudo às pressas na manhã seguinte.

Algo que me assustou foi que essa disciplina era de fim de graduação. Ou seja, acho improvável que aquela fosse a primeira vez que os alunos daquele curso fizessem coisas do tipo.

Abraços

César
Você fez a coisa certa a caguetou ela pro professor?
Não. Simplesmente refiz o trabalho todo do zero. No fim ela acabou passando na matéria, pois foi bem nas provas.

Não sei até que ponto seria necessário falar algo, pois aquele trabalho bisonho não foi entregue.

Abraços

César




"- Tú julgarás a ti mesmo- respondeu-lhe o rei - É o mais difícil. É bem mais difícil julgar a si mesmo que julgar os outros. Se consegues fazer um bom julgamento de ti, és um verdadeiro sábio."

Antoine de Saint-Exupéry
Avatar do usuário
Carlos Lima
Sênior
Sênior
Mensagens: 18932
Registrado em: Qui Mai 12, 2005 6:58 am
Agradeceram: 631 vezes

Re: A destruição de um idioma

#66 Mensagem por Carlos Lima » Dom Dez 20, 2015 7:39 am

Túlio escreveu:Creio que não é apenas o Português que está levando fumo: assistindo a filmes e seriados no original, percebo o uso cada vez maior de termos latinos, como "nada", "amigo" & quetales, no meio de conversações em Inglês sem a participação de nenhum latino.

Ademais, há traduções que comprometem o enredo de um livro: no clássico de Tom Clancy "A Soma de Todos os Medos", a confusão entre 15 e 50 tem que ser inferida pelo leitor, pois o tradutor não dá nenhuma pista...

Por fim, há expressões intraduzíveis: ri muito de um diálogo no seriado "The Big Bang Theory"; era um jogo de palavras com "Wil" (nome artístico de um ator, Wil Wheaton) e "will" (na cena, expressando futuro do presente em um ponto e testamento em outro, acabando com a frase "Wil won't" dito por Wheaton. Acabei botando as legendas só pra ver como o tradutor destrinchou a zona toda.

Não tinha legenda no trecho. Ri mais ainda...
É para 'desafios' tipo "wil" e "will" que existe a "localização" que é a tradução que leva a tradução ao context local e adapta a realidade daquele País.

Talvez o trocadilho direto não fosse possível, mas aí seria inserida um outro tipo de piada "local" (localizada).

Infelizmente localização cada vez mais é deixada de lado, assim como a revisão. :( E tudo isso em pró da tradução "em massa").

[]s
CB_Lima




CB_Lima = Carlos Lima :)
Avatar do usuário
Wingate
Sênior
Sênior
Mensagens: 5130
Registrado em: Sex Mai 05, 2006 10:16 am
Localização: Crato/CE
Agradeceram: 239 vezes

Re: A destruição de um idioma

#67 Mensagem por Wingate » Dom Dez 20, 2015 8:57 am

Quando trabalhava em localização (tradução) de software, foi necessário "traduzir" arquivos de software originalmente vertidos do inglês para o português de Portugal, pois, devido às diferenças de termos e expressões usados lá e cá, a tradução de Portugal não seria aceita no Brasil, apesar de estar em português.

Exemplos:

Tela (Brasil) ==> Ecrã (Portugal)
Mouse (Brasil) ==> Rato (Portugal)
Clicar em (Brasil) ==> Faça um clique em (Portugal)
etc..etc...

E falamos o mesmo idioma...

SDS,

Wingate




Avatar do usuário
LeandroGCard
Sênior
Sênior
Mensagens: 8754
Registrado em: Qui Ago 03, 2006 9:50 am
Localização: S.B. do Campo
Agradeceram: 812 vezes

Re: A destruição de um idioma

#68 Mensagem por LeandroGCard » Dom Dez 20, 2015 9:39 am

Wingate escreveu:Quando trabalhava em localização (tradução) de software, foi necessário "traduzir" arquivos de software originalmente vertidos do inglês para o português de Portugal, pois, devido às diferenças de termos e expressões usados lá e cá, a tradução de Portugal não seria aceita no Brasil, apesar de estar em português.

Exemplos:

Tela (Brasil) ==> Ecrã (Portugal)
Mouse (Brasil) ==> Rato (Portugal)
Clicar em (Brasil) ==> Faça um clique em (Portugal)
etc..etc...

E falamos o mesmo idioma...

SDS,

Wingate
No meu serviço de vez em quando temos que traduzir apostilas e outros materiais de treinamento do inglês para o português. Só que na origem os textos eram em alemão, e foram traduzidos para o inglês sei lá onde. Resultado, existem trechos inteiros que não fazem o menor sentido em inglês também. Temos que adivinhar pelo contexto o que o autor original queria dizer.

Leandro G. Card




Avatar do usuário
Carlos Lima
Sênior
Sênior
Mensagens: 18932
Registrado em: Qui Mai 12, 2005 6:58 am
Agradeceram: 631 vezes

Re: A destruição de um idioma

#69 Mensagem por Carlos Lima » Dom Dez 20, 2015 1:05 pm

Portugues do Brasil e de Portugal Sao considerados em localizacao idiomas distintos.

Em Espanhol a comfusao e pior ainda porque o que se fala na Espanha nao e necessariamente o que se fala na Argentina, etc...

Dai foi criado um hibrido Espanhol que e o Espanhol (international) que e aceito de modo geral Mas dependendo do assunto nao e nenhum pouco aceito.

Essa coisa de retraduzir algo cuja origem nao foi o ingles sempre da confusao... O ideal e sempre localizar a partir do idioma original, Mas no mundo de hoje cada vez menos gente faz isso...

Dai a qualidade... Vai para o espaco :(

[]s
CB




CB_Lima = Carlos Lima :)
Avatar do usuário
prp
Sênior
Sênior
Mensagens: 8660
Registrado em: Qui Nov 26, 2009 11:23 am
Localização: Montes Claros
Agradeceram: 394 vezes

Re: A destruição de um idioma

#70 Mensagem por prp » Seg Dez 21, 2015 4:29 pm

Viktor Reznov escreveu:
Túlio escreveu:Creio que não é apenas o Português que está levando fumo: assistindo a filmes e seriados no original, percebo o uso cada vez maior de termos latinos, como "nada", "amigo" & quetales, no meio de conversações em Inglês sem a participação de nenhum latino.

Ademais, há traduções que comprometem o enredo de um livro: no clássico de Tom Clancy "A Soma de Todos os Medos", a confusão entre 15 e 50 tem que ser inferida pelo leitor, pois o tradutor não dá nenhuma pista...

Por fim, há expressões intraduzíveis: ri muito de um diálogo no seriado "The Big Bang Theory"; era um jogo de palavras com "Wil" (nome artístico de um ator, Wil Wheaton) e "will" (na cena, expressando futuro do presente em um ponto e testamento em outro, acabando com a frase "Wil won't" dito por Wheaton. Acabei botando as legendas só pra ver como o tradutor destrinchou a zona toda.

Não tinha legenda no trecho. Ri mais ainda...
No Rainbow 6 também tem umas cagadas na tradução e na revisão que dão uma bagunçada estranha na história, mais notável na notação dos calibres e um trecho em que o livro afirma que os atentados de Munique foram na Suiça.
No BF4 tem uma que é engraçado demais, e muda completamente o sentido da frase.
Na missão que a equipe vai sinalizar um aeroporto chines para os mísseis da frota o comandante avisa ao líder que eles tem que sinalizar o aeroporto e tem vinte segundos (algo assim) para se evadirem, sob pena de serem apenas uma estatística de "fogo amigo", na dublagem ficou "fogo, amigo!" :lol: :lol: :lol:




Avatar do usuário
Wingate
Sênior
Sênior
Mensagens: 5130
Registrado em: Sex Mai 05, 2006 10:16 am
Localização: Crato/CE
Agradeceram: 239 vezes

Re: A destruição de um idioma

#71 Mensagem por Wingate » Seg Dez 21, 2015 7:15 pm

Até nisto nossa língua é maltratada! O Museu dedicado a ela pegou fogo... :(


Bombeiro civil morre em incêndio que atingiu Museu da Língua Portuguesa


http://noticias.uol.com.br/cotidiano/ul ... uguesa.htm


Wingate




Avatar do usuário
J.Ricardo
Sênior
Sênior
Mensagens: 7523
Registrado em: Qui Jan 13, 2005 1:44 pm
Agradeceram: 990 vezes

Re: A destruição de um idioma

#72 Mensagem por J.Ricardo » Ter Dez 22, 2015 11:32 am

Nosso idioma é realmente peculiar, a quantidade de tempos verbais costumava me deixar louco na antiga 5ª série do ginásio...




Não temais ímpias falanges,
Que apresentam face hostil,
Vossos peitos, vossos braços,
São muralhas do Brasil!
Avatar do usuário
Wingate
Sênior
Sênior
Mensagens: 5130
Registrado em: Sex Mai 05, 2006 10:16 am
Localização: Crato/CE
Agradeceram: 239 vezes

Re: A destruição de um idioma

#73 Mensagem por Wingate » Ter Dez 22, 2015 11:52 am

No meu tempo de ginásio os professores de português tratavam a matéria como um verdadeiro segredo de sociedade secreta à qual só os eleitos tinham direito de entrar.

Faziam o idioma ainda mais difícil do que já é, impondo um rigor que inibia mais do que ensinava.

Assim, muita gente sentia verdadeiro pavor ao ter que redigir uma simples carta comercial ou memorando, ou o que quer que fosse por escrito.

E segue impávida a Última Flor do Lácio, inculta, bela, e...complicada! :roll:

Wingate




Avatar do usuário
Hermes
Sênior
Sênior
Mensagens: 890
Registrado em: Qui Mar 20, 2008 9:18 pm
Localização: Barra Mansa/RJ
Agradeceram: 132 vezes

Re: A destruição de um idioma

#74 Mensagem por Hermes » Qui Dez 24, 2015 9:19 pm

"Fui pegar o meu rifle (fuzil) de barril pesado (barrel=cano) e descobri que umas das revistas (magazine=carregador) estava faltando, então decidi usar a pump shotgun (espingarda com ação de bomba), levando 10 rodadas (rounds) sobressalentes, mas lembrei que não gostava do focinho dela (muzzle), então desisti e peguei a outra de dois barrels com duas conchas (shells) apenas."
A gente vê umas coisas assim hoje em dia em revistas e sites.




...
Avatar do usuário
Viktor Reznov
Sênior
Sênior
Mensagens: 6763
Registrado em: Sex Jan 15, 2010 2:02 pm
Agradeceram: 770 vezes

Re: A destruição de um idioma

#75 Mensagem por Viktor Reznov » Sex Dez 25, 2015 3:24 pm

prp escreveu:
Viktor Reznov escreveu: No Rainbow 6 também tem umas cagadas na tradução e na revisão que dão uma bagunçada estranha na história, mais notável na notação dos calibres e um trecho em que o livro afirma que os atentados de Munique foram na Suiça.
No BF4 tem uma que é engraçado demais, e muda completamente o sentido da frase.
Na missão que a equipe vai sinalizar um aeroporto chines para os mísseis da frota o comandante avisa ao líder que eles tem que sinalizar o aeroporto e tem vinte segundos (algo assim) para se evadirem, sob pena de serem apenas uma estatística de "fogo amigo", na dublagem ficou "fogo, amigo!" :lol: :lol: :lol:
É por sisso que eu fujo dessas legendagens em jogos, são cagadas demais. [002]




I know the weakness, I know the pain. I know the fear you do not name. And the one who comes to find me when my time is through. I know you, yeah I know you.
Responder