A destruição de um idioma

Área para discussão de Assuntos Gerais e off-topics.

Moderador: Conselho de Moderação

Mensagem
Autor
Avatar do usuário
Wingate
Sênior
Sênior
Mensagens: 5130
Registrado em: Sex Mai 05, 2006 10:16 am
Localização: Crato/CE
Agradeceram: 239 vezes

Re: A destruição de um idioma

#46 Mensagem por Wingate » Ter Dez 15, 2015 9:51 pm

Esse negócio de tradução juramentada é bem sério.

Tem tradutor que assina traduções feitas por outros para que esta conste como "juramentada". A tradução juramentada tem poder de documento perante a lei, torna-se documento oficial, e aí o tradutor que "só assinou" pode colocar o respectivo na reta, direitinho.

Exemplo: um importante contrato no valor de milhões de dólares é assinado entre uma empresa brasileira e uma estrangeira originalmente no idioma inglês e tem sua tradução feita, juramentada.

Vamos imaginar que as duas empresas briguem, que o contrato seja questionado na justiça brasileira. A empresa prejudicada pode alegar que "tal cláusula não era bem assim, foi distorcida, houve má intenção e ocorreu um erro de tradução".

O tradutor que assinou a tradução pode ser chamado em juízo, em caso de processo legal, para "explicar" sua tradução e convencer o juiz que não houve erro, etc...Se porventura desconfiarem ou descobrirem que não foi ele o verdadeiro tradutor do documento a coisa vai ficar feia.

No caso de documentos oficiais como documentos de identidade, certidões de casamento, nascimento, processos judiciais, receitas médicas, etc.. vale o mesmo.

Carimbar a tradução feita por outrem pode ser uma roleta russa profissional para o tradutor juramentado.

SDS,

Wingate.




Avatar do usuário
Carlos Lima
Sênior
Sênior
Mensagens: 18932
Registrado em: Qui Mai 12, 2005 6:58 am
Agradeceram: 631 vezes

Re: A destruição de um idioma

#47 Mensagem por Carlos Lima » Ter Dez 15, 2015 10:07 pm

Sem dúvida,

Mas a demanda por tradução nunca será suprida por Tradutores juramentados.

O problema é a 'falta de educação' mesmo, pois isso torna ""natural"" a aceitação dessas traduções horrorosas e amalucadas.

[]s
CB_Lima




CB_Lima = Carlos Lima :)
Avatar do usuário
mmatuso
Sênior
Sênior
Mensagens: 3404
Registrado em: Sáb Nov 05, 2011 7:59 pm
Agradeceram: 167 vezes

Re: A destruição de um idioma

#48 Mensagem por mmatuso » Ter Dez 15, 2015 10:27 pm

Tradução juramentada acaba sendo para casos formais, nenhum site teria dinheiro para manter um tradutor desses a menos que seja algo sério: governo e outros.

Agora vai pegar esses sites de noticias ou blogs que o "redator" pega a matéria de um site de fora, traduz do google uma parte e outra ele arruma na mão ou no máximo chama alguém do escritório que viveu alguns anos no exterior.

Esse é o caso que mais prolifera por ai de traduções porcas e que também acabam difundindo palavras que tem tradução para o portugues, mas como o tradutor é ruim fica aquela maravilha e começa a difundir errado.




felipexion
Sênior
Sênior
Mensagens: 3548
Registrado em: Sex Ago 17, 2007 11:06 am
Localização: Bahia!
Agradeceram: 87 vezes

Re: A destruição de um idioma

#49 Mensagem por felipexion » Ter Dez 15, 2015 10:31 pm

Carlos Lima escreveu:Sem dúvida,

Mas a demanda por tradução nunca será suprida por Tradutores juramentados.

O problema é a 'falta de educação' mesmo, pois isso torna ""natural"" a aceitação dessas traduções horrorosas e amalucadas.

[]s
CB_Lima
Com esse problema de traduções, algumas revistas científicas que adotaram o inglês como idioma principal, possuem uma lista de tradutores certificados. Nas listas que tive acesso possuem poucas empresas grandes (2 ou 3), sendo a maioria composta por professores universitários. Existem artigos que não há a menor possibilidade de traduzir sem um doutor da área.

Ano passado participei da produção de um artigo que envolvia química analítica e microbiologia de alimentos. Tive que passar por três tradutores para conseguir uma tradução final decente (Um engenheiro químico, um microbiologista de alimentos e um químico analítico)

Uma situação engraçada é ter que depositar os valores das traduções nas contas da mãe dos tradutores. Por serem dedicação exclusiva, eles não podem receber por isso.




[centralizar]Mazel Tov![/centralizar]
Avatar do usuário
Carlos Lima
Sênior
Sênior
Mensagens: 18932
Registrado em: Qui Mai 12, 2005 6:58 am
Agradeceram: 631 vezes

Re: A destruição de um idioma

#50 Mensagem por Carlos Lima » Qua Dez 16, 2015 1:47 am

felipexion escreveu:
Carlos Lima escreveu:Sem dúvida,

Mas a demanda por tradução nunca será suprida por Tradutores juramentados.

O problema é a 'falta de educação' mesmo, pois isso torna ""natural"" a aceitação dessas traduções horrorosas e amalucadas.

[]s
CB_Lima
Com esse problema de traduções, algumas revistas científicas que adotaram o inglês como idioma principal, possuem uma lista de tradutores certificados. Nas listas que tive acesso possuem poucas empresas grandes (2 ou 3), sendo a maioria composta por professores universitários. Existem artigos que não há a menor possibilidade de traduzir sem um doutor da área.

Ano passado participei da produção de um artigo que envolvia química analítica e microbiologia de alimentos. Tive que passar por três tradutores para conseguir uma tradução final decente (Um engenheiro químico, um microbiologista de alimentos e um químico analítico)

Uma situação engraçada é ter que depositar os valores das traduções nas contas da mãe dos tradutores. Por serem dedicação exclusiva, eles não podem receber por isso.
Sim...

Quando a coisa é especializada existem muitos tradutores (não juramentados) que fazem um excelente trabalho... conheço muitos deles, mas o desafio continua sendo o enorme volume de informação pessimamente traduzida que acaba ganhando espaço nos dias de hoje.

[]s
CB_Lima




CB_Lima = Carlos Lima :)
Avatar do usuário
JT8D
Sênior
Sênior
Mensagens: 1164
Registrado em: Sex Mai 04, 2007 1:29 pm
Agradeceram: 100 vezes

Re: A destruição de um idioma

#51 Mensagem por JT8D » Qua Dez 16, 2015 5:10 pm

Carlos Lima escreveu:Esse é de fato um tópico super interessante!

:D

Na prática o que vai acontecer ao longo do tempo é que mais e mais palavras em português serão substituídas por equivalentes do inglês ou variações.

De um modo é como os idiomas evoluem, no nosso caso esse também é um reflexo da nossa 'pobre' educação, colidindo com a avalanche de conteúdo (não necessariamente com qualidade :lol: ) que a 'mídia social' empurra em cima das pessoas nos dias de hoje.

Para piorar muita gente que 'traduz' informação apela mais e mais para o uso de "Traduções automáticas" seguidas de revisão "manuais"... ou seja, a primeira vez que muito tradutor vai realmente lidar com o conteúdo é durante a revisão, mas como 'velocidade' é tudo (pois revisão paga menos $$ e com isso a pessoa tem que revisar mais conteúdo), a qualidade vai caindo e caindo e caindo de um texto que originalmente foi 'traduzido' por um computador (eu posso falar por horas sobre isso, mas enfim...).

Para piorar mais ainda, de um modo geral as nossas traduções não são protegidas já que 'qualquer um' pode ser um tradutor.

Como a velocidade e o volume do que o 'consumidor' absorve e 'exige' é gigante, uma parcela enorme de conteúdo chega as mãos dos usuários finais sem o devido cuidado linguístico.

Mesmo países citados em outros posts como Suécia, Alemanhã e até a França (que é assim como o Japão países que de fato tem um cuidado extremo com qualidade), sofrem com o volume de informação "não revisada", e quanto mais abrangente, mais frequente são esses problemas linguisticos, pior é para o idioma 'original'.

Esses países não sentem mais do que o Brasil, porque justamente a sua educação primária é de um modo geral bem melhor do que a nossa, e mesmo os imigrantes nas escolas tem que saber falar o idioma do país corretamente.

Tendo dito isso, realmente é um problema real a velocidade com que isso vem acontecendo e a falta de qualidade das traduções de um modo geral, já que o fenomeno em si é algo natural, pois mesmo no nosso caso, o nosso "Português" original no Brasil foi contaminado por uma série de outros idiomas ao longo dos séculos e por isso que somos 'diferentes'.

A contaminação dos idiomas hoje em dia é bem mais rápida e a mudança vai ser sentida ao longo de décadas e não de séculos.

Mas é um fenomeno global.

Eu tenho amigos por exemplo na Malásia que praticamente só falam Chinês por conta da invasão chinesa por lá.

Hoje aqui nos EUA o Espanhol é tido como o Segundo idioma e diversos estados já oficialmente falam nas escolas 2 idiomas (espanhol e inglês).

Eu trabalhei algum tempo desenvolvendo programas educativos (crianças e adultos) para preservação linguística e cultural. Em um dos estudos que eu tive acesso o número de 'idiomas' (e consequentemente toda uma cultura) que deixam de existir a cada 5 anos é algo gigante.

Enfim, fico por aqui por enquanto... ;)

PS: Um problema super hiper gigante que ainda não vi sendo debatido nesse tópico que eu diria hoje em dia ser maior do que a 'invasão' inglesa são as "mensagens de texto". Esses são verdadeiros cursos de "analfabetismo". :|

[]s
CB_Lima
Realmente amigo Lima, a gente se sente impotente vendo a rapidez com que o nosso idioma se deteriora.
Em breve o Brasil vai conseguir a proeza de produzir analfabetos bilíngues.
Abs,

JT




Avatar do usuário
JT8D
Sênior
Sênior
Mensagens: 1164
Registrado em: Sex Mai 04, 2007 1:29 pm
Agradeceram: 100 vezes

Re: A destruição de um idioma

#52 Mensagem por JT8D » Qua Dez 16, 2015 5:21 pm

Como disse o Lima, a grande ameaça à nossa língua não vem das traduções, mas da péssima educação do nosso povo em geral.
Mesmo jornalistas volta e meia pisam na bola. Uma coisa que me incomoda, por exemplo, é a mania que a imprensa tem de chamar tudo quanto é incêndio em áreas rurais ou florestas de "queimada". Queimada, pelo menos para mim, é uma queima proposital para limpar uma área para o plantio ou para o corte de cana. Incêndio florestal não é queimada.
Abs,

JT




Avatar do usuário
Carlos Lima
Sênior
Sênior
Mensagens: 18932
Registrado em: Qui Mai 12, 2005 6:58 am
Agradeceram: 631 vezes

Re: A destruição de um idioma

#53 Mensagem por Carlos Lima » Qua Dez 16, 2015 8:30 pm

JT8D escreveu:Como disse o Lima, a grande ameaça à nossa língua não vem das traduções, mas da péssima educação do nosso povo em geral.
Mesmo jornalistas volta e meia pisam na bola. Uma coisa que me incomoda, por exemplo, é a mania que a imprensa tem de chamar tudo quanto é incêndio em áreas rurais ou florestas de "queimada". Queimada, pelo menos para mim, é uma queima proposital para limpar uma área para o plantio ou para o corte de cana. Incêndio florestal não é queimada.
Abs,

JT
Pois é,

Aí entramos em outro desafio que é a "terminologia".

Normalmente todos os trabalhos de tradução deveriam ser acompanhados de um Glossário, previamente revisado e de uma revisão terminológica.

Essa etapa tem como objetivo teórico limitar a dualidade e o uso incorreto de termos.

Documentos oficiais e muitos outros fazem isso, mas de um modo geral isso não acontece.

Para piorar tais termos 'reutilizados' acabam parando em 'Memórias de Tradução' ("Bancos de Dados" com sentenças previamente traduzidas que são reutilizadas em outras traduções). Isso é ótimo para economia de custos e consistência, mas o problema é novamente terminologia... se algo for incorretamente utilizado e acabar dentro de uma "memória de tradução", esse mesmo termo acaba se espalhando todas as vezes que tal tradução for reutilizada... a coisa é de natureza exponencial.

Mas nem tudo é sombrio, pois existem estratégias, processos e ferramentas que auxiliam e ajudam a impedir tais problemas, infelizmente nem todo mundo faz uso de tais instrumentos e a nossa 'educação' cria 'adultos' que não questionam textos de má qualidade, e sim, assimila, aceita e faz o reuso deles... :|

[]s
CB_Lima




CB_Lima = Carlos Lima :)
Avatar do usuário
prp
Sênior
Sênior
Mensagens: 8649
Registrado em: Qui Nov 26, 2009 11:23 am
Localização: Montes Claros
Agradeceram: 394 vezes

Re: A destruição de um idioma

#54 Mensagem por prp » Sex Dez 18, 2015 4:53 pm

Acho que tudo isso é besteira, como o CM disse, parece que estão preocupado com o uso correto do idioma, não o nosso, claro.

Traduções erradas são só traduções erradas, dane-se.

O problema do Brasil é a bestialização do nosso idioma, não é por causa de traduções.
Um exemplo, hoje me dia ninguém entra em um shopping (que já é uma escrotidão) e vê escrito nas vitrines liquidação. Coisa mais escrota e indecente com nossa língua não há, e isso não é fruto de "má tradução". Isso é fruto de um endeusamento de nossa mídia capitaneado por nossa escrota classe média miamista que come ovo e arrota caviar.




Avatar do usuário
JT8D
Sênior
Sênior
Mensagens: 1164
Registrado em: Sex Mai 04, 2007 1:29 pm
Agradeceram: 100 vezes

Re: A destruição de um idioma

#55 Mensagem por JT8D » Sex Dez 18, 2015 7:43 pm

prp escreveu:Acho que tudo isso é besteira, como o CM disse, parece que estão preocupado com o uso correto do idioma, não o nosso, claro.

Traduções erradas são só traduções erradas, dane-se.

O problema do Brasil é a bestialização do nosso idioma, não é por causa de traduções.
Um exemplo, hoje me dia ninguém entra em um shopping (que já é uma escrotidão) e vê escrito nas vitrines liquidação. Coisa mais escrota e indecente com nossa língua não há, e isso não é fruto de "má tradução". Isso é fruto de um endeusamento de nossa mídia capitaneado por nossa escrota classe média miamista que come ovo e arrota caviar.
Traduções erradas são lidas por todos. A leitura é (ou deveria ser) uma das principais maneiras com que as pessoas aprendem a usar seu idioma. Se alguém lê a frase "2 mil tropas invadiram a Síria", por exemplo, pode achar que é correto usar a palavra "tropa" dessa maneira. Entretanto, esse tópico foi criado para falar de quaisquer assuntos relacionados ao mal uso do português. Eu mesmo dei alguns exemplos em posts anteriores não relacionados a tradução .
Mas talvez você tenha razão, se preocupar com nosso idioma é besteira mesmo.
Abs,

JT




Editado pela última vez por JT8D em Sex Dez 18, 2015 8:04 pm, em um total de 3 vezes.
Avatar do usuário
Wingate
Sênior
Sênior
Mensagens: 5130
Registrado em: Sex Mai 05, 2006 10:16 am
Localização: Crato/CE
Agradeceram: 239 vezes

Re: A destruição de um idioma

#56 Mensagem por Wingate » Sex Dez 18, 2015 8:00 pm

Para quem deseja trabalhar com traduções (principalmente na área de TI), esta é uma excelente ferramenta (Trados):

(nota: não é um tradutor automático do tipo Google - é uma ferramenta que auxilia o tradutor).

http://www.sdl.com/cxc/language/transla ... os-studio/


Wingate




Avatar do usuário
Carlos Lima
Sênior
Sênior
Mensagens: 18932
Registrado em: Qui Mai 12, 2005 6:58 am
Agradeceram: 631 vezes

Re: A destruição de um idioma

#57 Mensagem por Carlos Lima » Sáb Dez 19, 2015 12:01 am

Wingate escreveu:Para quem deseja trabalhar com traduções (principalmente na área de TI), esta é uma excelente ferramenta (Trados):

(nota: não é um tradutor automático do tipo Google - é uma ferramenta que auxilia o tradutor).

http://www.sdl.com/cxc/language/transla ... os-studio/

Wingate
A muitos séculos atrás :D eu ajudei a criar vários dos conceitos utilizados pelo Trados até hoje :mrgreen:

Isso relativo ao tratamento de idiomas asiáticos e otimização de memórias.

[]s
CB_Lima




CB_Lima = Carlos Lima :)
Avatar do usuário
Wingate
Sênior
Sênior
Mensagens: 5130
Registrado em: Sex Mai 05, 2006 10:16 am
Localização: Crato/CE
Agradeceram: 239 vezes

Re: A destruição de um idioma

#58 Mensagem por Wingate » Sáb Dez 19, 2015 12:29 am

Carlos Lima escreveu:
Wingate escreveu:Para quem deseja trabalhar com traduções (principalmente na área de TI), esta é uma excelente ferramenta (Trados):

(nota: não é um tradutor automático do tipo Google - é uma ferramenta que auxilia o tradutor).

http://www.sdl.com/cxc/language/transla ... os-studio/

Wingate
A muitos séculos atrás :D eu ajudei a criar vários dos conceitos utilizados pelo Trados até hoje :mrgreen:

Isso relativo ao tratamento de idiomas asiáticos e otimização de memórias.

[]s
CB_Lima
E eu o utilizei, tempos atrás, no primeiro projeto de localização do software SAP, para o português (Brasil).

SDS,

Wingate




Avatar do usuário
Carlos Lima
Sênior
Sênior
Mensagens: 18932
Registrado em: Qui Mai 12, 2005 6:58 am
Agradeceram: 631 vezes

Re: A destruição de um idioma

#59 Mensagem por Carlos Lima » Sáb Dez 19, 2015 3:54 am

:D Legal!!

[100]

[]s
CB_Lima




CB_Lima = Carlos Lima :)
Avatar do usuário
Túlio
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 60653
Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
Localização: Tramandaí, RS, Brasil
Agradeceram: 6369 vezes
Contato:

Re: A destruição de um idioma

#60 Mensagem por Túlio » Sáb Dez 19, 2015 5:17 am

Creio que não é apenas o Português que está levando fumo: assistindo a filmes e seriados no original, percebo o uso cada vez maior de termos latinos, como "nada", "amigo" & quetales, no meio de conversações em Inglês sem a participação de nenhum latino.

Ademais, há traduções que comprometem o enredo de um livro: no clássico de Tom Clancy "A Soma de Todos os Medos", a confusão entre 15 e 50 tem que ser inferida pelo leitor, pois o tradutor não dá nenhuma pista...

Por fim, há expressões intraduzíveis: ri muito de um diálogo no seriado "The Big Bang Theory"; era um jogo de palavras com "Wil" (nome artístico de um ator, Wil Wheaton) e "will" (na cena, expressando futuro do presente em um ponto e testamento em outro, acabando com a frase "Wil won't" dito por Wheaton. Acabei botando as legendas só pra ver como o tradutor destrinchou a zona toda.

Não tinha legenda no trecho. Ri mais ainda...




"The two most powerful warriors are patience and time." - Leon Tolstoy
Responder