Dúvidas de Tradução

Assuntos em discussão: Marinha do Brasil e marinhas estrangeiras, forças de superfície e submarinas, aviação naval e tecnologia naval.

Moderador: Conselho de Moderação

Mensagem
Autor
Avatar do usuário
jumentodonordeste
Sênior
Sênior
Mensagens: 3190
Registrado em: Sex Mai 01, 2009 9:01 pm
Localização: SP
Agradeceram: 205 vezes

Re: Dúvidas de Tradução

#46 Mensagem por jumentodonordeste » Qui Mai 09, 2013 9:36 pm

Eles usam o "pegged down" também como uma variação de uma expressão mais famosa.

"Pegged out" é uma expressão mais ou menos famosa para morrer, bater as botas.
"Pegged down" também é usado para esse fim, mas também pode significar, dependendo do contexto, inativo, desabilitado, lascado, quebrado, morto.




Virginia
Novato
Novato
Mensagens: 8
Registrado em: Qua Mai 08, 2013 8:55 pm

Re: Dúvidas de Tradução

#47 Mensagem por Virginia » Qui Mai 09, 2013 10:01 pm

felipexion escreveu:
jumentodonordeste escreveu:Acabei de ver um trailer...

A história é meio maluca, mas parece legal.
A séria é até boa mas terminou muito rápido. Misturou um golpe americano, chineses, russos e um nuclear em uma ilha.

Virgínia, o Legendis Subs não já traduziu TODOS os episódios?
Então... estas traduções não costumam ser muito boas porque eles não têm acesso ao script. Tiram de "ouvido", né? Isso quando não jogam num tradutor automático qualquer. Então, prefiro fazer do meu jeitinho mesmo, e perturbar quem entende do asssunto. :D




Avatar do usuário
Andre Correa
Sênior
Sênior
Mensagens: 4891
Registrado em: Qui Out 08, 2009 10:30 pm
Agradeceram: 241 vezes
Contato:

Re: Dúvidas de Tradução

#48 Mensagem por Andre Correa » Qui Mai 09, 2013 11:09 pm

Nesse caso, pegged down poderia ser muito bem "foi abaixo", pelo menos na minha tradução, para esta fala, pois tal como alguns aqui, percebo bem o inglês, por já ter morado alguns anos num país com este idioma.

Array Thirty-One pegged down and took down half the northern perimeter.
Sonar 31 foi abaixo, e levou consigo metade do perímetro norte.

Esta seria a tradução que eu faria mentalmente, ao escutar essa fala, dentro deste contexto.

[009]




Audaces Fortuna Iuvat
Avatar do usuário
Túlio
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 60696
Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
Localização: Tramandaí, RS, Brasil
Agradeceram: 6379 vezes
Contato:

Re: Dúvidas de Tradução

#49 Mensagem por Túlio » Qui Mai 09, 2013 11:09 pm

Para mim o colega Jumentodonordeste - what a nick - decidiu! 8-]




"Na guerra, o psicológico está para o físico como o número três está para o um."

Napoleão Bonaparte
Avatar do usuário
Andre Correa
Sênior
Sênior
Mensagens: 4891
Registrado em: Qui Out 08, 2009 10:30 pm
Agradeceram: 241 vezes
Contato:

Re: Dúvidas de Tradução

#50 Mensagem por Andre Correa » Qui Mai 09, 2013 11:17 pm

Virginia escreveu:
felipexion escreveu: A séria é até boa mas terminou muito rápido. Misturou um golpe americano, chineses, russos e um nuclear em uma ilha.

Virgínia, o Legendis Subs não já traduziu TODOS os episódios?
Então... estas traduções não costumam ser muito boas porque eles não têm acesso ao script. Tiram de "ouvido", né? Isso quando não jogam num tradutor automático qualquer. Então, prefiro fazer do meu jeitinho mesmo, e perturbar quem entende do asssunto. :D
Pelo contrário, eles recebem as falas todas em inglês, e fazem a tradução e depois a dobragem, ou dublagem como se diz no Brasil. Eu tenho um amigo que trabalha aqui com dobragens, e já o perguntei uma vez.

[009]




Audaces Fortuna Iuvat
Avatar do usuário
Andre Correa
Sênior
Sênior
Mensagens: 4891
Registrado em: Qui Out 08, 2009 10:30 pm
Agradeceram: 241 vezes
Contato:

Re: Dúvidas de Tradução

#51 Mensagem por Andre Correa » Qui Mai 09, 2013 11:23 pm

Túlio escreveu:Para mim o colega Jumentodonordeste - what a nick - decidiu! 8-]
Nem vi que ele já tinha respondido... tinha deixado essa página aberta, quando respondi, haviam várias respostas na sequência, e por postar sem ler todas :D




Audaces Fortuna Iuvat
Avatar do usuário
Túlio
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 60696
Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
Localização: Tramandaí, RS, Brasil
Agradeceram: 6379 vezes
Contato:

Re: Dúvidas de Tradução

#52 Mensagem por Túlio » Sex Mai 10, 2013 10:04 pm

Tá valendo, cupincha véio! É que aquela de "pegged out" por "pegged down" MATOU! Outra que aprendi... :wink:

E "array" para mim é ANTENA, brabo de chamar de sonar ou radar... 8-]




"Na guerra, o psicológico está para o físico como o número três está para o um."

Napoleão Bonaparte
Avatar do usuário
LeandroGCard
Sênior
Sênior
Mensagens: 8754
Registrado em: Qui Ago 03, 2006 9:50 am
Localização: S.B. do Campo
Agradeceram: 812 vezes

Re: Dúvidas de Tradução

#53 Mensagem por LeandroGCard » Sáb Mai 11, 2013 10:09 am

Túlio escreveu:Tá valendo, cupincha véio! É que aquela de "pegged out" por "pegged down" MATOU! Outra que aprendi... :wink:

E "array" para mim é ANTENA, brabo de chamar de sonar ou radar... 8-]
Array não é antena, é disposição, matriz, etc... . Tem a ver com um posicionamento organizado de elementos de um certo tipo, mas não com o tipo de elemento em si (que podem ser qualquer coisa, antenas, sonares, radares, navios, simples parafusos, etc...).


Leandro G. Card




Avatar do usuário
Andre Correa
Sênior
Sênior
Mensagens: 4891
Registrado em: Qui Out 08, 2009 10:30 pm
Agradeceram: 241 vezes
Contato:

Re: Dúvidas de Tradução

#54 Mensagem por Andre Correa » Dom Mai 12, 2013 4:11 pm

LeandroGCard escreveu:
Túlio escreveu:Tá valendo, cupincha véio! É que aquela de "pegged out" por "pegged down" MATOU! Outra que aprendi... :wink:

E "array" para mim é ANTENA, brabo de chamar de sonar ou radar... 8-]
Array não é antena, é disposição, matriz, etc... . Tem a ver com um posicionamento organizado de elementos de um certo tipo, mas não com o tipo de elemento em si (que podem ser qualquer coisa, antenas, sonares, radares, navios, simples parafusos, etc...).


Leandro G. Card
Mas no caso do episódio em questão, acredito que estão a mencionar as sonobóias espalhadas num determinado sítio.

[009]




Audaces Fortuna Iuvat
Avatar do usuário
LeandroGCard
Sênior
Sênior
Mensagens: 8754
Registrado em: Qui Ago 03, 2006 9:50 am
Localização: S.B. do Campo
Agradeceram: 812 vezes

Re: Dúvidas de Tradução

#55 Mensagem por LeandroGCard » Dom Mai 12, 2013 4:31 pm

Andre Correa escreveu:Mas no caso do episódio em questão, acredito que estão a mencionar as sonobóias espalhadas num determinado sítio.

[009]
No caso em questão não acredito que sejam sonobóias, porque elas flutuam livres e se espalham meio que aleatoriamente em função dos ventos e correntes, então não formam um "array" (que é uma distribuição organizada). Me parece mais uma série de hidrofones fixados no fundo, como o sistema SOSUS mesmo.


Leandro G. Card




Avatar do usuário
Túlio
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 60696
Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
Localização: Tramandaí, RS, Brasil
Agradeceram: 6379 vezes
Contato:

Re: Dúvidas de Tradução

#56 Mensagem por Túlio » Dom Mai 12, 2013 8:38 pm

Concordo, após ler tudo de novo. DISPOSITIVO ou DISPOSIÇÃO me parece melhor. :wink: 8-]




"Na guerra, o psicológico está para o físico como o número três está para o um."

Napoleão Bonaparte
felipexion
Sênior
Sênior
Mensagens: 3548
Registrado em: Sex Ago 17, 2007 11:06 am
Localização: Bahia!
Agradeceram: 87 vezes

Re: Dúvidas de Tradução

#57 Mensagem por felipexion » Dom Mai 12, 2013 9:08 pm

Túlio escreveu:
E "array" para mim é ANTENA, brabo de chamar de sonar ou radar... 8-]
É um sonar fixado por cabos no fundo. Na verdade é uma série de sonares que ficam ao redor de um ilha. Porque sonares e não hidrofones? Um dos operadores em um dos episódios fala isso. Mas faço a mínima ideia se existe essa aplicação para um sonar.
O motivo da queda é uma bateria morta (sem carga) que deveria ter sido trocada. Um SEAL troca a bateria durante um ataque, acho que de um destroier um de outro submarino (não me lembro bem).


PS: Daqui para amanhã lhe respondo a MP.




[centralizar]Mazel Tov![/centralizar]
Avatar do usuário
Túlio
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 60696
Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
Localização: Tramandaí, RS, Brasil
Agradeceram: 6379 vezes
Contato:

Re: Dúvidas de Tradução

#58 Mensagem por Túlio » Dom Mai 12, 2013 9:30 pm

ANSIOSO! :shock: :shock: :shock: :shock:

Mas sei, tens tua vida pra levar, nem esquentes.



PS.: já tem outra pronta. :twisted: :twisted: :twisted: :twisted:




"Na guerra, o psicológico está para o físico como o número três está para o um."

Napoleão Bonaparte
Avatar do usuário
LeandroGCard
Sênior
Sênior
Mensagens: 8754
Registrado em: Qui Ago 03, 2006 9:50 am
Localização: S.B. do Campo
Agradeceram: 812 vezes

Re: Dúvidas de Tradução

#59 Mensagem por LeandroGCard » Seg Mai 13, 2013 1:40 pm

felipexion escreveu:
Túlio escreveu:É um sonar fixado por cabos no fundo. Na verdade é uma série de sonares que ficam ao redor de um ilha. Porque sonares e não hidrofones? Um dos operadores em um dos episódios fala isso. Mas faço a mínima ideia se existe essa aplicação para um sonar.
Acho que um sonar pode operar no modo só de recepção e funcionar como um hidrofone, e no caso de algum contato suspeito dar um "ping" para confirmá-lo. Seria um sistema mais flexível.


Leandro G. Card

P.S. Acho que a Virginia não tinha idéia da caixa de pandora que estava abrindo quando decidiu colocar a dúvida dela aqui no Fórum :D :D :D !




Avatar do usuário
Túlio
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 60696
Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
Localização: Tramandaí, RS, Brasil
Agradeceram: 6379 vezes
Contato:

Re: Dúvidas de Tradução

#60 Mensagem por Túlio » Seg Mai 13, 2013 8:40 pm

É sempre bom, pois vamos aprendendo. Eu mesmo nunca tinha dado bola para sistemas desse tipo e tive de pesquisar, além de ler os posts dos colegas. E ainda saí com meu Inglês melhorado... :D :D :D :D




"Na guerra, o psicológico está para o físico como o número três está para o um."

Napoleão Bonaparte
Responder