Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

Assuntos em discussão: Exército Brasileiro e exércitos estrangeiros, armamentos, equipamentos de exércitos em geral.

Moderadores: J.Ricardo, Conselho de Moderação

Mensagem
Autor
maopequena
Novato
Novato
Mensagens: 6
Registrado em: Sex Set 18, 2015 8:18 pm

Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#1 Mensagem por maopequena » Sex Set 18, 2015 9:30 pm

Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).

Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons sub-mount
2. Ammunition sub-tray
3. Gear ring
4. Transit lock
5. Ground vertical arm
6. Gunner's shield

Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro? :oops:




Avatar do usuário
cassiosemasas
Sênior
Sênior
Mensagens: 2700
Registrado em: Qui Set 24, 2009 10:28 am
Agradeceram: 86 vezes

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#2 Mensagem por cassiosemasas » Sex Set 18, 2015 9:43 pm

maopequena escreveu:Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).

Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons sub-mount
2. Ammunition sub-tray
3. Gear ring
4. Transit lock
5. Ground vertical arm
6. Gunner's shield

Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro? :oops:
Eu torço para que sim...




...
Avatar do usuário
andrelemos
Intermediário
Intermediário
Mensagens: 153
Registrado em: Seg Jun 10, 2013 9:13 pm
Agradeceram: 56 vezes

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#3 Mensagem por andrelemos » Sex Set 18, 2015 9:44 pm

Boa noite Lizandra,

Seria algo como isto aqui?

http://www.dillonaero.com/content/p/9/p ... ble_System




maopequena
Novato
Novato
Mensagens: 6
Registrado em: Sex Set 18, 2015 8:18 pm

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#4 Mensagem por maopequena » Sex Set 18, 2015 9:47 pm

andrelemos escreveu:Boa noite Lizandra,

Seria algo como isto aqui?

http://www.dillonaero.com/content/p/9/p ... ble_System
Exato, adrelemos, mas preciso dos termos em português, é isso que está me embananado toda aqui... Você pode me ajudar?




maopequena
Novato
Novato
Mensagens: 6
Registrado em: Sex Set 18, 2015 8:18 pm

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#5 Mensagem por maopequena » Sex Set 18, 2015 9:48 pm

cassiosemasas escreveu:
Eu torço para que sim...
Obrigado, cassiosemasas.




Avatar do usuário
andrelemos
Intermediário
Intermediário
Mensagens: 153
Registrado em: Seg Jun 10, 2013 9:13 pm
Agradeceram: 56 vezes

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#6 Mensagem por andrelemos » Sex Set 18, 2015 9:59 pm

Olha, se não estiver aqui, eu desisto...





maopequena
Novato
Novato
Mensagens: 6
Registrado em: Sex Set 18, 2015 8:18 pm

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#7 Mensagem por maopequena » Sex Set 18, 2015 10:00 pm

andrelemos escreveu:Olha, se não estiver aqui, eu desisto...


Obrigada, adrelemos!




Avatar do usuário
Túlio
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 60616
Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
Localização: Tramandaí, RS, Brasil
Agradeceram: 6352 vezes
Contato:

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#8 Mensagem por Túlio » Sex Set 18, 2015 10:46 pm

E outra vez o DB nos holofotes (lembram da Monica?).

Mas é tri, todos aprendemos... :wink: 8-]

Senhoras e senhores tradutores de temas militares, estejam à vontade. Sempre às ordens.




"The two most powerful warriors are patience and time." - Leon Tolstoy
Avatar do usuário
Viktor Reznov
Sênior
Sênior
Mensagens: 6741
Registrado em: Sex Jan 15, 2010 2:02 pm
Agradeceram: 761 vezes

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#9 Mensagem por Viktor Reznov » Sáb Set 19, 2015 12:14 am

maopequena escreveu:Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).

Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons sub-mount
2. Ammunition sub-tray
3. Gear ring
4. Transit lock
5. Ground vertical arm
6. Gunner's shield

Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro? :oops:
O Sexto termo pode ser traduzido como blindagem/escudo do artilheiro.

Eu não sei o termo correto para Transit Lock, mas isso significa travamento de movimento, basicamente isso trava o anel onde a metralhadora está montada, forçando-o numa posição fixa.
EDIT: achei por pura sorte
http://www.proz.com/kudoz/english_to_po ... _lock.html

O Ground Vertical Arm é o anteparo vertical onde a metralhadora é montada e apoiada. Também não sei o termo técnico específico pra isso.

PS: é esse documento que você está tentando traduzir?

http://www.dillonaero.com/docs/39-DADS0 ... -08-15.pdf

PS2: alguem se lembra do nome do nosso Engenheiro Residente da Engesa que posta aqui? Ele com certeza deve saber quais são esses termos técnicos.




I know the weakness, I know the pain. I know the fear you do not name. And the one who comes to find me when my time is through. I know you, yeah I know you.
Avatar do usuário
Túlio
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 60616
Registrado em: Sáb Jul 02, 2005 9:23 pm
Localização: Tramandaí, RS, Brasil
Agradeceram: 6352 vezes
Contato:

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#10 Mensagem por Túlio » Sáb Set 19, 2015 1:21 am

MY CONGRATZ! Só para variar, DB é DB, no nosso território ninguém nos ganha...

E temos o LEANDRO, o Mestre Bacchi & quetales, em Engenharia... :wink: 8-]

(((Aliás, tenho visto traduções HORROROSAS em filmes e seriados que assisto, tipo chamar cano de BARRIL, etc)))




"The two most powerful warriors are patience and time." - Leon Tolstoy
Tikuna
Sênior
Sênior
Mensagens: 1039
Registrado em: Sáb Ago 03, 2013 2:02 pm
Agradeceram: 61 vezes

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#11 Mensagem por Tikuna » Sáb Set 19, 2015 10:41 pm

Túlio escreveu:MY CONGRATZ! Só para variar, DB é DB, no nosso território ninguém nos ganha...

E temos o LEANDRO, o Mestre Bacchi & quetales, em Engenharia... :wink: 8-]

(((Aliás, tenho visto traduções HORROROSAS em filmes e seriados que assisto, tipo chamar cano de BARRIL, etc)))
missil harpoon virou missil arpão esses dias




"Most people do not listen with the intent to understand; they listen with the intent to reply."
- Stephen R. Covey
maopequena
Novato
Novato
Mensagens: 6
Registrado em: Sex Set 18, 2015 8:18 pm

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#12 Mensagem por maopequena » Dom Set 20, 2015 8:25 pm

Viktor Reznov escreveu:
maopequena escreveu:Olá, meu nome é Lizandra e sou tradutora técnica. Recebi para tradução um texto de um sistema de suporte para armas que pode ser usado para veículos terrestres, marítimos e aéreos. Estou tendo bastante dificuldade com a terminologia e gostaria de saber se há alguém aqui que poderia me ajudar com alguns dos termos (e, se possível, conversar por Skype para me ajudar com termos que possa vir a encontrar).

Os termos para os quais não consegui encontrar tradução são:
1. Weapons sub-mount
2. Ammunition sub-tray
3. Gear ring
4. Transit lock
5. Ground vertical arm
6. Gunner's shield

Será que alguma boa alma pode vir ao meu socorro? :oops:
O Sexto termo pode ser traduzido como blindagem/escudo do artilheiro.

Eu não sei o termo correto para Transit Lock, mas isso significa travamento de movimento, basicamente isso trava o anel onde a metralhadora está montada, forçando-o numa posição fixa.
EDIT: achei por pura sorte
http://www.proz.com/kudoz/english_to_po ... _lock.html

O Ground Vertical Arm é o anteparo vertical onde a metralhadora é montada e apoiada. Também não sei o termo técnico específico pra isso.

PS: é esse documento que você está tentando traduzir?

http://www.dillonaero.com/docs/39-DADS0 ... -08-15.pdf

PS2: alguem se lembra do nome do nosso Engenheiro Residente da Engesa que posta aqui? Ele com certeza deve saber quais são esses termos técnicos.
Obrigada, Viktor! É esse documento mesmo... E tem mais, acredito que do mesmo fabricante.




maopequena
Novato
Novato
Mensagens: 6
Registrado em: Sex Set 18, 2015 8:18 pm

Re: Tradução de um sistema de suporte para armas - ajuda com a terminologia

#13 Mensagem por maopequena » Dom Set 20, 2015 8:28 pm

Tikuna escreveu:
Túlio escreveu:MY CONGRATZ! Só para variar, DB é DB, no nosso território ninguém nos ganha...

E temos o LEANDRO, o Mestre Bacchi & quetales, em Engenharia... :wink: 8-]

(((Aliás, tenho visto traduções HORROROSAS em filmes e seriados que assisto, tipo chamar cano de BARRIL, etc)))
missil harpoon virou missil arpão esses dias
:D hahahahaha

É triste mesmo, e não é só na área militar... Infelizmente... Vejo traduções horrorosas para todo lado e, pior, conheço alguns tradutores que fazem essa traduções horrorosas... :cry:
Costumo fazer revisões e vejo cada absurdo que daria um livro!




Responder