knigh7 escreveu:Clermont escreveu:
Sim, fui eu que imaginei isso, diante da informação errônea de que a torre roubaria espaço interno, então faria sentido que a viatura só transportasse o capitão, o tenente e pessoal auxiliar de comando, ou servisse de apoio de fogo.
Uma informação errônea que levou a uma suposição igualmente errônea da minha parte.
Clermont, eu devo explicações a respeito do meu erro.
No próprio site a AEL,
http://www.ael.com.br/ut30br.php
sobre as características da torre UT-30:
Características
- Torre leve, não tripulada, retrátil, ideal para uso em forças de emprego rápido, inclusive para transporte em aeronaves tipo C130;
- Armada com um canhão automático de 30mm e dotada de uma metralhadora coaxial de calibre 7,62mm e lançadores de granadas fumígenas;
- Permite integração com mísseis anti-carro, entre outros;
- Dois sistemas autônomos de observação diurna e noturna, sendo um para o comandante e outro para o atirador;
- É montada sobre o teto da viatura, sem ocupar espaço em seu interior, conferindo maior segurança para a tripulação. - Sistema computadorizado de direção e controle de tiro, permitindo disparos de alta precisão durante movimento (contínuo, rajada ou intermitente), com contador de munição;
- Possui também proteção de blindagem modular OTAN Padrão STANAG 4569 nível 2, expansível a 4, distribuída em toda a torre, incluindo o sistema de observação do comandante, mira do atirador e munição;
- Possui sistema de alerta a laser contra ameaças externas;
- Possui sistema de acompanhamento automático de alvo;
E isso constava também em propagandas da torre na mídia especializada.
Ela tem cerca de 1m de altura e pode ficar meio metro mais baixa. Isso foi causa de interpretações erradas minhas e talvez do Nelson During num artigo dele há alguns anos atrás.
O termo retrátil foi muito infeliz.
Quando ei li sobre a torre UT-30 no Jane's Armour and Artillery Upgrades, não fiquei com nenhuma duvida, pois o termo usado foi muito claro: COLLAPSABLE.
No dicionário o termo é traduzido como: desmontável, dobradiço, articulado.
Nenhuma destas palavras é boa para definir o que acontece.
Deveria-se ter colocada eventualmente uma frase, e não uma palavra.
Eu reparei que existe uma tendencia sempre traduzir palavra por palavra, e nunca se desviar para uma explicação mais complexa.
Assim, em vez de retrátil, eu teria escrito: Esta torreta tem a possibilidade de se dobrar sobre o teto do veiculo, quando necessário diminuir a altura do mesmo - ou algo neste sentido.
Bacchi