Portugal e Brasil, Linguistica.

Área para discussão de Assuntos Gerais e off-topics.

Moderador: Conselho de Moderação

Mensagem
Autor
3520
Avançado
Avançado
Mensagens: 605
Registrado em: Ter Set 06, 2005 4:42 pm
Localização: Covilhã - Portugal - União Europeia

Portugal e Brasil, Linguistica.

#1 Mensagem por 3520 » Qua Jul 19, 2006 10:13 pm

José Manuel Barroso

"De que país é você?", pergunta-me o empregado de um restaurante em Brasília. "De Portugal, não dá para ver? Que língua acha você que eu falo?", respondo. "Ah, você é de Portugal? Que engraçado, você fala bem português, consigo entendê-lo bem." "Que tem o meu português, é ruim?", pergunto eu então. "Não é que seja ruim, a questão é que eu o entendo, o que nem sempre é fácil com os portugueses." O que nem sempre é fácil - e é verdade.

Para o brasileiro comum, o português de Portugal é difícil de compreender. Porque o sotaque é diferente, porque muitas palavras têm sentidos diversos, porque nós "comemos" as vogais, porque há palavras do português antigo que os brasileiros conservam e nós já as esquecemos na linguagem corrente, porque, como melting pot, o Brasil adopta rapidamente, aportuguesando-as, palavras de outras línguas. É verdade, a língua une e desune o português e o brasileiro.

Apesar disto tudo, penetrar no Brasil, para o cinema, os media, a literatura portuguesa, é difícil. Um filme português, exibido no Brasil, terá de ser legendado, para ser entendido correctamente. Noticiário originário dos media portugueses terá de ser adaptado para o português do Brasil. Esta simples barreira acaba por ser uma parcela mais no ainda grande desconhecimento que os dois países têm um do outro. Porque a realidade é essa: Brasil e Portugal, apesar dos investimentos e do turismo, são dois familiares que se desconhecem. E que apenas se irão conhecendo melhor, a nível da opinião pública, à medida que imigrantes brasileiros em Portugal e turistas portugueses no Brasil forem dando conta da realidade nova que observam em cada país.

A imagem que o brasileiro comum tem do português é ainda a "do Manuel e do Joaquim", símbolos do português emigrante da primeira metade do século XX, rural e pobre, o qual, como hoje o emigrante brasileiro em Portugal, se batia por uma vida melhor que não cabia nos horizontes do seu país de origem. Grande número de brasileiros nada sabe do Portugal de hoje e fica espantado quando se depara com um país moderno. Do mesmo modo que o português comum, que apenas conhece imigrantes brasileiros em Portugal originários do interior ou das zonas mais pobres do Brasil (em muitos casos pouco preparados escolar e profissionalmente), tende a identificá-los com o país-irmão.

E no lado brasileiro há ainda complexos de colonizado. É espantoso ler ou ouvir, no Brasil, algumas explicações para alguns males da vida brasileira. Apesar de independente há cerca de dois séculos, muitos brasileiros ainda identificam os erros e hábitos das suas lideranças ou de determinadas situações com "os portugueses". Há numa parte da intelectualidade e dos jornalistas brasileiros algum sentimento antiportuguês. Uma personalidade tão respeitada como o ex-arcebispo de São Paulo D. Paulo Arns, ao analisar, em entrevista recente, a actual crise brasileira culpava ainda os portugueses pelo escândalo da corrupção. Seria uma herança do colonizador - que em quase 200 anos não terá sido possível extirpar. Que fizeram os brasileiros nesse espaço de tempo? Nada. Mas a responsabilidade vem da História, segundo o douto arcebispo.

Do lado português há também complexos de superioridade de origem histórica. Muitos portugueses não entendem muito bem como o português do Brasil "pode ser assim", às vezes tão longe do português "verdadeiro", o de Portugal. Esquecendo-se de que, no "mundo que o português criou", o Brasil é um dos exemplos mais frisantes da mistura de raças e de culturas - e que esse cadinho de fusão tem consequências na língua e na linguagem. Como país receptor de emigração, o Brasil tem uma mobilidade social e cultural fantásticas. O brasileiro adopta o novo com enorme facilidade, desde que isso seja uma ferramenta para o quotidiano do trabalho ou do conhecimento (até nós adoptamos formas de dizer diferentes, a partir do que nos habituámos a ouvir nas telenovelas da Globo).

País jovem, aberto e continental, nele não há o enorme peso da tradição como nos europeus. Mas é nesse português do Brasil, em grande parte, que reside o futuro da língua portuguesa no mundo. Neste campo, como em muitos outros, muito há a fazer, se, de cada lado do Atlântico, os afectos pragmáticos se sobrepuserem aos simples afectos históricos.




Imagem
----------
Avatar do usuário
alfsapt
Intermediário
Intermediário
Mensagens: 299
Registrado em: Seg Fev 07, 2005 7:38 am
Localização: Lisboa - Portugal

Re: Portugal e Brasil, Linguistica.

#2 Mensagem por alfsapt » Qui Jul 20, 2006 7:40 am

3520 escreveu:
Um filme português, exibido no Brasil, terá de ser legendado, para ser entendido correctamente.


Não sei não... alguns filmes nem com lengendas se percebem! :twisted:




Avatar do usuário
P44
Sênior
Sênior
Mensagens: 56148
Registrado em: Ter Dez 07, 2004 6:34 am
Localização: O raio que vos parta
Agradeceu: 3016 vezes
Agradeceram: 2714 vezes

Re: Portugal e Brasil, Linguistica.

#3 Mensagem por P44 » Qui Jul 20, 2006 7:47 am

alfsapt escreveu:
3520 escreveu:
Um filme português, exibido no Brasil, terá de ser legendado, para ser entendido correctamente.


Não sei não... alguns filmes nem com lengendas se percebem! :twisted:


:lol: :lol:

Olha se tivessem de levar com filmes com actores AÇOREANOS :!:




*Turn on the news and eat their lies*
Avatar do usuário
Rui Elias Maltez
Sênior
Sênior
Mensagens: 13951
Registrado em: Ter Nov 16, 2004 1:38 pm
Localização: Sintra, Portugal
Agradeceram: 1 vez
Contato:

#4 Mensagem por Rui Elias Maltez » Qui Jul 20, 2006 7:53 am

Eu percebo melhor o guineense ou um moçambicano a falar que o açoreano.

Mas acho que o que o texto refere é a dificuldade em um brasileiro entender bem o português falado, já que de facto nós "comemos" muitas vogais.




Imagem
Avatar do usuário
alfsapt
Intermediário
Intermediário
Mensagens: 299
Registrado em: Seg Fev 07, 2005 7:38 am
Localização: Lisboa - Portugal

#5 Mensagem por alfsapt » Qui Jul 20, 2006 8:15 am

Eu estava a falar mais sobre a "compreensão" dos filmes em sí... que adiantam as legendas se há filmes que nem uma fala têm? :D

Mas "legendando" mais a sério:

Achei o meu primeiro dia em Ponta Delgada igual ao dia de chegada em São Paulo: não percebia uma frase inteira. Respondia a todos "desculpe, importa-se de repetir?"
Mas o mesmo me aconteceu nas duas cidades: a princípio a pouco, mas depois sem excepção, passei a compreender perfeitamente o que diziam.

Para mim não é tanto a "dificuldade do Português" porque o texto podia estar a referir-se a um Lisboeta chegado de fresco ao Porto. Muitas expressões, a construção de frases, e até mesmo o "Português antigo" praticados no quotidiano da capital nortenha são muito estranhos aos Lisboetas.

...e incorro no erro de me referir a "Lisboetas" como sendo os habitantes de Lisboa porque o verdadeiro "sotaque lisboeta", quase desaparecido, é um quebra-cabeças.

Portanto, na minha humilde opinião 8-] , as diferenças na lingua Portuguesa não são a razão que faz "sobrepor simples afectos históricos aos afectos pragmáticos"... antes pelo contrário.




Avatar do usuário
P44
Sênior
Sênior
Mensagens: 56148
Registrado em: Ter Dez 07, 2004 6:34 am
Localização: O raio que vos parta
Agradeceu: 3016 vezes
Agradeceram: 2714 vezes

#6 Mensagem por P44 » Qui Jul 20, 2006 8:24 am

alfsapt escreveu:Eu estava a falar mais sobre a "compreensão" dos filmes em sí... que adiantam as legendas se há filmes que nem uma fala têm? :D



Eu percebi. :wink:




*Turn on the news and eat their lies*
Avatar do usuário
hancelo
Sênior
Sênior
Mensagens: 974
Registrado em: Seg Set 19, 2005 10:04 pm
Localização: São Sebastião do Paraiso-MG
Agradeceu: 6 vezes
Agradeceram: 5 vezes
Contato:

#7 Mensagem por hancelo » Qui Jul 20, 2006 12:34 pm

é o distanciamento de 500 anos e daqui a 500 anos estaremos falando a lingua brasileira e não mais a portuguesa.
é o que ira acontecer.




O maior patrimônio de uma nação é o espírito de luta de seu povo e a maior ameaça para uma nação é a desagregação desse espírito. (George B. Courtelyou)
Avatar do usuário
Rui Elias Maltez
Sênior
Sênior
Mensagens: 13951
Registrado em: Ter Nov 16, 2004 1:38 pm
Localização: Sintra, Portugal
Agradeceram: 1 vez
Contato:

#8 Mensagem por Rui Elias Maltez » Qui Jul 20, 2006 1:06 pm

Bom, daqui a 500 anos a língua portuguesa também será diferente da que conhecemos hoje.




Imagem
Avatar do usuário
Guilherme
Sênior
Sênior
Mensagens: 3156
Registrado em: Qua Set 03, 2003 5:06 pm
Localização: Florianópolis - Santa Catarina
Agradeceu: 66 vezes
Agradeceram: 59 vezes

Re: Portugal e Brasil, Linguistica.

#9 Mensagem por Guilherme » Qui Jul 20, 2006 1:13 pm

P44 escreveu:
alfsapt escreveu:
3520 escreveu:
Um filme português, exibido no Brasil, terá de ser legendado, para ser entendido correctamente.


Não sei não... alguns filmes nem com lengendas se percebem! :twisted:


:lol: :lol:

Olha se tivessem de levar com filmes com actores AÇOREANOS :!:


Açoriano fala muito diferente do português do continente?




Avatar do usuário
Rui Elias Maltez
Sênior
Sênior
Mensagens: 13951
Registrado em: Ter Nov 16, 2004 1:38 pm
Localização: Sintra, Portugal
Agradeceram: 1 vez
Contato:

#10 Mensagem por Rui Elias Maltez » Qui Jul 20, 2006 1:21 pm

Têm uma pronuncia tão fechada que é muito difícil de entender, Guilherme.

Percebe-se melhor um brasileiro, um espanhol ou um timorense que um açoreano.




Imagem
Avatar do usuário
Guilherme
Sênior
Sênior
Mensagens: 3156
Registrado em: Qua Set 03, 2003 5:06 pm
Localização: Florianópolis - Santa Catarina
Agradeceu: 66 vezes
Agradeceram: 59 vezes

#11 Mensagem por Guilherme » Qui Jul 20, 2006 2:02 pm

Interessante. Conhecem algum site que tenha arquivos de áudio que mostrem essa diferença?




Avatar do usuário
cabeça de martelo
Sênior
Sênior
Mensagens: 41825
Registrado em: Sex Out 21, 2005 10:45 am
Localização: Portugal
Agradeceu: 1266 vezes
Agradeceram: 3281 vezes

#12 Mensagem por cabeça de martelo » Qui Jul 20, 2006 3:33 pm

Sô Rui, tás na minha mira!
Então não sabe que cada ilha tem o seu sotaque e que há ilhas onde o sotaque é bastante suave? Não penses que os Açores é só a ilha de São Miguel! [004]




Avatar do usuário
Rui Elias Maltez
Sênior
Sênior
Mensagens: 13951
Registrado em: Ter Nov 16, 2004 1:38 pm
Localização: Sintra, Portugal
Agradeceram: 1 vez
Contato:

#13 Mensagem por Rui Elias Maltez » Sex Jul 21, 2006 6:10 am

Pronto, eu emendo:

Em algumas ilhas (são 9 ilhas nos Açores) eles falam com um sotaque tal que daqui a uns anos passa a dialecto.

Cabeça:

Tu és açoreano? :?




Imagem
Avatar do usuário
Rui Elias Maltez
Sênior
Sênior
Mensagens: 13951
Registrado em: Ter Nov 16, 2004 1:38 pm
Localização: Sintra, Portugal
Agradeceram: 1 vez
Contato:

#14 Mensagem por Rui Elias Maltez » Sex Jul 21, 2006 6:12 am

Guilherme:

link's para registos audio, não conheço, mas se tiveres oportunidade de ver a RTP-I ou a SIC-Internacional, de vez em quando eles passam reportagens dos Açores e aí poderás ouvir.

Por razões do "policamente correcto" nunca se atreveram a legendar. :mrgreen:




Imagem
Avatar do usuário
Sintra
Sênior
Sênior
Mensagens: 3902
Registrado em: Sex Jun 02, 2006 3:20 pm
Localização: Emirado de Al-Guheirão que fica no Califado de AL-Sintra

#15 Mensagem por Sintra » Sex Jul 21, 2006 6:32 am

Mas olha que deviam...

Passei a minha lua de mel nos Açores e em São Miguel tive mais dificuldades a entender a malta do que no Luxemburgo :shock:

Entrei numa mercearia, pedi 4 carcaças (pão) e de repente a senhora vinha com 4 latas de atum "Bom Petisco" nas mãos :shock:

Cumprimentos




Responder